Читаем Перекрестки дорог (СИ) полностью

Дилижанс набрал скорость и теперь мчался по песчаной дороге, поднимая пыль.

Я посмотрел на сидящую напротив девушку. Как ловко она задурила мне голову, а ведь почти поверил, что обознался. Значит, я плохой наездник и умер, упав с лошади. Упоминание моего имени полностью разоблачило ее. Теперь я не сомневался, что передо мной Кассандра Монтгомери.

Вот только непонятно зачем ей понадобилось уезжать, да еще в самое отдаленное место страны. Даже если предположить, что она решила посвятить себя преподаванию, то почему под чужим именем? Боится, что родственники попытаются вернуть домой?

Возможно.

Одно я уже знал точно, что эта девушка с каждым днем нравится мне все больше и это беспокоило, потому что я по-прежнему не собирался связывать свою жизнь с кем бы то ни было.

Прикрыл глаза и откинулся на стенку дилижанса, чтобы не видеть ее красивого лица, но внезапно раздался выстрел. Все посторонние мысли сразу вылетели из головы.

— Все на пол, — крикнул я, — доставая винчестер из-под сиденья.

Кассандра в ужасе уставилась на оружие. Недолго думая, дернул ее за руку на себя.

— Я сказал на пол, — прорычал на нее.

Она закивала и села, прижавшись спиной к сиденью, другие последовали ее примеру.

— Кто из вас владеет оружием? — спросил, выглядывая в окно. — Ну?!

В ответ лишь молчание.

Выстрелы стали чаще, нас преследовали не менее десяти всадников. Курьер, что сидел с кучером начал отстреливаться, но его тело уже через минуту упало под колеса дилижанса. Я успел сбить двоих, прежде чем слева услышал женский крик.

— Фрэнк! Моего мужа ранило!

— Зажми ему рану! — не оборачиваясь, приказал я, продолжая стрелять.

Вскрик Кассандры заставил меня похолодеть, но к счастью она оказалась цела, зато мужчина, что сидел со мной начал заваливаться набок. Его голова была пробита.

— Не высовывайтесь!

Дилижанс несся с бешеной скоростью, но преследователи все равно приближались.

На моем счету уже было шесть бандитов, когда на землю упал подстреленный кучер.

Лошади стали замедляться.

Вот теперь нам может не поздоровиться.

Кэсси

Все происходило будто во сне.

Выстрелы, крики моей попутчицы, ее раненый муж…казалось, что передо мной разыгрывается спектакль, но внезапная смерть этого мужчины, который теперь смотрел стеклянными глазами со свешенной набок головы, заставил поверить в происходящее.

Так страшно мне не было, даже когда я пришла в себя после снотворного и Маргарет сообщила, что отправляет меня в сумасшедший дом.

Осознавать, что смерть совсем близко и в любой момент может, вот так…как этого мужчину…

Я перевела взгляд на пассажира напротив. Его уверенность и сила внушали надежду, что шанс на спасение есть. Пока он отстреливался и ругался, потом откинув ружье, достал револьвер, чтобы сразу продолжить отбиваться от бандитов, я смотрела на него и молилась.

Одри тихо плакала, прижимая кусок нижней юбки к ране бесчувственного мужа.

— Мы все умрем, — сквозь слезы горестно произнесла она.

На крышу что-то упало, а через минуту дилижанс, который и так, до этого стал замедляться, совсем остановился.

— Почему мы встали? — испуганно спросила я.

Мой попутчик прислонился к стенке рядом с окном и осторожно выглянул, держа револьвер дулом вверх.

— Опусти ствол, ковбой, — услышала я хриплый голос, а повернувшись, увидела, как через дверное окно к голове Одри приставлено ружье.

Он не послушал и быстро вскинул кольт, но получил сильный удар прикладом по лицу. Второй бандит оказался быстрее.

— Всем выйти, — приказал нам первый, отступая на шаг, но продолжая целиться в Одри. — Забери оружие у этого стрелка, — крикнул он уже второму.

Мы вдвоем вышли из дилижанса, Фрэнк остался внутри, а наш защитник, получив дополнительные побои от бандитов, был, вытолкнут вслед за нами.

Грабителей оказалось четверо. Двое стали обшаривать вещи, а остальные, сидя верхом, наблюдали со стороны, направив на нас револьверы.

— А эта молодая вдовушка, ничего такая, — сказал неопрятно одетый парень.

— Вторая тоже пойдет…на закуску.

И они оба громко засмеялись.

— Заткнитесь вы оба, — послышался хриплый голос. — Похоже, нас надули! Ящик с деньками пуст!

— Как пуст?!

— А вот так. В вещах этих, — указал на нас, — только пятьсот долларов насобирали.

Грабитель спрыгнул с крыши дилижанса.

— Берем с собой блондинку и уезжаем, — кивнув в мою сторону, сказал он.

— Правильно, хоть вечерком развлечемся, — поддержал его дружок.

Бандит направил на меня кольт и мерзко улыбнулся.

— Иди сюда куколка.

Передо мной тут же выросла широкая спина молодого незнакомца.

— Девушка с вами не поедет, — ответил он, заслоняя меня будто стена.

Не теряя времени, я никем незамеченная достала из кармана платья небольшой пистолет и осторожно коснулась ладони незнакомца его рукоятью.

Почувствовав оружие, он толкнул меня на землю и выстрелил.

Первый…второй…третий…четвертый…

Бандиты, думая, что мы все безоружны, оказались совершенно не готовы к неожиданному отпору, но один все же успел воспользоваться оружием.

Незнакомец падает на меня, стремясь прикрыть и, наконец, пятый выстрел.

В наступившей тишине я вздрагиваю, когда слышу его приятный голос у самого уха.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы