Читаем Перекрестки дорог (СИ) полностью

— Здесь недалеко небольшая заводь на реке, попробую нам раздобыть ужин.

Дик взял ружье и скрылся в зарослях.

Через некоторое время послышался выстрел, и в небо взлетело несколько птиц. Я вздрогнула и вскочила на ноги.

Вскоре показался молодой охотник, сжимавший в руках убитую добычу.

— Это утка?

— Дикий гусь, — послышался ответ. — Они редко бывают в этих местах, так что нам повезло.

Дик ловко ощипал и выпотрошил птицу, а потом, проткнув ее веткой, поставил жариться над костром, положив на две рогатые палки. Я внимательно наблюдала за его действиями, стараясь запомнить. Вдруг пригодится в будущем.

Интересно, есть в этом мире хоть что-то, чего он не умеет?

— Когда приедем в Сан-Маркос, первым делом научу тебя плавать, — произнес Дик и накинул на себя подсохшую рубашку, висевшую на ветке.

— Я уже заметила, что в здешних местах более свободные нравы, но, тем не менее, скорее всего, откажусь от предложенной услуги.

— Отказ не принимается. И да, ты права, мой город отличается от Бостона с его бесконечными этикетами и правилами хорошего тона. В Сан-Маркосе люди намного проще, зато искренней и добрей.

При упоминание Бостона, я насторожилась.

— С чего ты взял, что я из Бостона? Я никому не рассказывала об этом, — спросила с подозрением.

— Потому что я знаю кто ты и откуда, Кассандра Монтгомери.

— Разве мы раньше встречались?

Дик усмехнулся и покачал головой.

— Нас так и не представили друг другу, но мне посчастливилось увидеть тебя на улице в сопровождении какой-то женщины. Мой приятель назвал твое имя. Это было две недели назад.

— Ну, если тебе известно мое полное имя, может, назовешь свое?

— Неужели сама не догадываешься?

Голова плохо соображала, и я пожала плечами.

— Помню, как на станции дилижанса, ты рассказала кухарке душещипательную историю о гибели своего жениха, который был таким плохим наездником, что упал с коня и умер, — пристально глядя мне в глаза, произнес Дик. — Не подскажешь, как его звали?

Внезапно, волна понимания окатила меня.

— Дик…Терри, — сказала и неверяще уставилась на сидящего напротив мужчину. — Не может быть…такое совпадение…

— Поверь, я был удивлен не меньше, когда увидел тебя в дилижансе, сидящую напротив.

— Помню, как ты напугал меня, набросившись на станции, только не поняла причины, — вспомнила неприятный случай.

— Извини, я вел себя недопустимо. Это все слухи о нашей помолвке. Накануне отъезда я серьезно поругался с отцом. Он даже обещал лишить наследства за мой отказ жениться. — Дик грустно улыбнулся. — Но увидев тебя, решил, что вы сговорились, и ты приехала, чтобы…

— Чтобы что? — процедила я, сверля взглядом мужчину напротив. — Умолять жениться на мне?

Обида и злость распирали мою грудь. Получается, я настолько ему не понравилась, что он предпочел уехать в эту глушь, лишь бы подальше от меня, а встретив вновь, но, по-прежнему не имея серьезных намерений, решил поразвлечься.

— Теперь я понимаю, насколько глупо было предположить подобное, — примирительно продолжил Дик.

— Вот в этом вы правы, мистер Терри! С моей стороны это было бы непростительной глупостью ехать на другой конец страны за мужчиной, которого никогда не видела и который мне абсолютно безразличен!

— Откуда мне было знать, бывает, что денежная выгода пересиливает личные чувства! — он больше не улыбался.

Похоже, мои слова задели его.

— А ты и не хотел знать, просто обвинил меня!

— Я уже извинился, что тебе еще нужно?!

— Ничего, но во избежание дальнейших недоразумений, прошу держаться от меня подальше и не лезть с поцелуями. А то еще обвинишь, потом в попытке соблазнить тебя и женить на себе, — отрезала я и отвернулась.

— Можешь не волноваться об этом, — отозвался Дик.

Больше мы не проронили ни слова.

Молча поужинали. Позже я ополоснула в реке свою тарелку, расстелила одеяло у костра и, подложив под голову шаль, легла спать.

Дик какое-то время продолжал сидеть, но вскоре тоже лег на противоположной стороне, подальше от меня.

Боль разлилась внутри и я тихо заплакала.


Дик

Никогда не пойму этих женщин. Что на нее нашло? Так обиделась из-за того, что подозревал ее в сговоре с моим отцом? В конце концов, мало ли, что было раньше, тем более я извинился.

Ладно, если нравится, пусть дуется. Не собираюсь бегать за ней.

Как она сказала? Держаться подальше и не лезть с поцелуями? Да, пожалуйста. Довезу ее до места и забуду…

Тихий всхлип заставил замереть и прислушаться.

Она что плачет?

Черт!

Полежал немного, стараясь уловить похожие звуки. Может, показалось?

Не выдержав, встал и подошел к девушке.

— Кассандра, — позвал ее, опускаясь рядом на колени, — я знаю, что ты не спишь. Посмотри на меня.

— Уйди, — послышался сдавленный голос из-под одеяла.

— Ты плачешь?

— Нет.

— Тогда посмотри на меня.

Не слушая дальше, скинул одеяло и встретился с заплаканными глазами.

Кэсси попыталась отвернуться, но я не позволил, притянув ее к себе.

— Милая не плачь, — в душе все переворачивалось от осознания, что так расстроил ее. Недавняя мысль, чтобы забыть о ней, теперь казалась полным бредом.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы