Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

Войновичем упомянутый Проффер в ту пору руководил американским издательством «Ардис». Подчеркнем: он, по словам мемуариста, «интереса не проявил» именно потому, что характеристика романа, данная Максимовым, не была положительной. Оказалась «кислой», так как редактору «Континента» и его заместителю не понравилась вторая книга гроссмановской дилогии.

Возможно, «не понравилась». Существенно же, что в остальном Войнович ошибся.

Это объяснимо. В 1976 году он еще гражданин СССР, доступа к эмигрантской прессе не имел, по случаю ознакомился лишь с пятым номером «Континента», про остальные не знал, вот и оценивал заграничные события на основе слухов и критического отношения к Максимову. Оно таким осталось, даже когда Войнович сам оказался в эмиграции.

Что до оценки романа Максимовым и Горбаневской, так в континентовском редакционном врезе это ясно выражено. Книга, подчеркнем еще раз, признана «замечательной».

Если не знать, что Максимовым опубликовано более трети романа, то можно характеризовать как «отдельные, плохо выбранные отрывки» напечатанное в пятом выпуске «Континента». Однако публикация началась в четвертом. А в завершающем — восьмом — главы романа Гроссмана и статья Ямпольского.

Больше года продолжалась в «Континенте» публикация глав романа. Это очень много, особенно — для ежеквартального журнала. На уровне рекламы Максимов и Горбаневская сделали все, что могли.

Да, говоря о них, Войнович ошибся. И все-таки ясности нет. Допустим, «кислой» была максимовская «приписка», но ведь не только Проффер «интереса не проявил», другие издатели тоже — в 1975–1978 годах. А потому уместен вопрос о причине игнорирования романа.

Стандартные разгадки

Причина игнорирования романа вполне очевидна, если учитывать контекст эмигрантской периодики. Ситуация та же сложилась, что и в 1970–1974 годах.

Войнович указал, что копию рукописи отправил Максимову. Значит, во Францию. По домашнему ли адресу доставлен микрофильм, в редакцию ли «Континента», все равно, адресат один.

Но была и немецкая публикация. В оглавлении июльского номера «Посева» за 1975 год сообщается:

«Василий Гроссман. Природное стремление человека к свободе неистребимо! Глава из неопубликованного 2 тома романа „За правое дело“»[119].

Сама публикация начиналась с пятьдесят третьей страницы. Там указано:

«Ниже печатается фрагмент из неопубликованной части романа-эпопеи В. С. Гроссмана (1905–1964) о минувшей войне — „За правое дело“. Опубликованная в 1952 году в журнале „Новый мир“ (№№ 7–10) часть романа была встречена восторженно и читателями, и критикой, но вскоре подверглась партийному разносу. Редакции журнала пришлось выступить с публичным покаянием… Последующие страницы так и не увидели свет.

Кагебисты, нагрянувшие на квартиру к умершему в опале писателю, изъяли его архив. Однако — не все. Так, законченный Гроссманом за год до смерти роман „Все течет…“ (впервые художественно показавший истоки сталинщины и ленинизма) попал в Самиздат, а оттуда — за рубеж. В 1970 г. он был выпущен издательством „Посев“ (переиздан в 74-м)»[120].

Количество ошибок в биобиблиогафической справке опять непринципиально. Тут важно, что континентовский номер вышел почти одновременно с посевовским, и в обеих редакциях еще не знали, как озаглавлена вторая книга гроссмановской дилогии. Стало быть, путаница с заглавиями — одновременно в Париже и Франкфурте на Майне. Похоже, две одинаковые копии попали в редакции.

Дальше — еще интереснее. Опять совпадение. В сентябре 1975 года вышел девяносто седьмой номер ежеквартального журнала «Грани». В оглавлении указано:

«Вас. Гроссман. Отрывок из второго тома романа»[121].

Заглавие не упоминалось. О нем читатель мог узнать, открыв третью страницу. Там указано:

«Вас. Гроссман.

За правое дело.

Отрывок из второго тома романа»[122].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия