Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

«Как нам стало известно в последний момент, именно так назвал автор вторую книгу романа „За правое дело“. Принимая во внимание волю покойного писателя, мы продолжаем публикацию глав этой замечательной книги под новым названием.

К сожалению, объем и периодичность „Континента“ не позволяют нам напечатать роман полностью. В ближайшее время это сделает одно из западных издательств.

Трагическая история рукописи романа будет рассказана нами в послесловии в конце публикуемых глав»[117].

Редакция не объяснила, почему лишь «в последний момент», когда был подготовлен номер, «стало известно», как озаглавлена вторая книга гроссмановской дилогии. Это вроде бы странно. Рукопись ли была доставлена, копия ли, но заглавие все равно одно, а не два.

Впрочем, случалось немало странного при издании рукописей, доставленных из СССР. Не все полагалось объяснять.

Однако прошло немало лет, Советского Союза уже не было, а мемуаристы все равно не комментировали странную путаницу с заглавиями второй книги гроссмановской дилогии. Не предложили объяснений и литературоведы. Словно и не заметили странные ошибки[118].

Объяснений нет до сих пор. Но, допустим, причина — технического характера.

К примеру, в «Континенте» началась подготовка гроссмановской публикации на основе первой из отправленных Войновичем пленок, а там не был сфотографирован титульный лист или негатив оказался неразборчивым. Потом в редакцию попал второй экземпляр, вот и пришлось редактору исправлять ошибку с изрядным опозданием.

Это, подчеркнем, лишь гипотеза. Никаких документальных подтверждений нет. Возможно, таким образом и объясняли себе читатели причину изменения заглавия в пятом номере «Континента».

Но известно, что журнальная публикация изначально готовилась под руководством главного редактора. С 1976 года в подготовке участвовала и его заместитель — поэт Н. Е. Горбаневская, тоже недавняя эмигрантка. Кто-то из них и подготовил редакционный врез, дав от имени редакции два обещания.

Лишь одно из них редакция выполнила, что отмечалось ранее. Публикация завершилась в восьмом номере, там же помещен и фрагмент мемуаров Ямпольского: «Последняя встреча с Василием Гроссманом».

Другое обещание редакция не выполнила, и это также отмечалось ранее. Гроссмановский роман не был полностью опубликован «в ближайшее время». Минуло почти четыре года, прежде чем книгу выпустило швейцарское издательство.

Липкин был первым, кто попытался объяснить, в силу каких причин столь велик интервал между отправкой микрофильма и публикацией книги. В послесловии к мемуарам заявил: «Пять лет зарубежные издатели русской литературы отказывались опубликовать „Жизнь и судьбу“, — как мне стало известно, потому, что, по их мнению, роман о Второй мировой войне теперешним читателям будет неинтересен, а о лагерях уже написал Солженицын».

Однако Липкин так и не сообщил, кто же хлопотал за границей об издании романа и от кого были получены отказы. Равным образом не объяснил, откуда ему «стало известно», на что ссылались «зарубежные издатели русской литературы».

Зато из рассуждений мемуариста с необходимостью следует: «зарубежные издатели русской литературы», не желавшие публиковать вторую книгу гроссмановской дилогии, руководствовались соображениями коммерческого характера.

Вот это и сомнительно. «Зарубежным издателям русской литературы» оказывали финансовую помощь различные иностранные фонды и общественные организации, благодаря чему можно было публиковать книги мизерными тиражами. Прибыль — редкая удача в подобного рода деятельности. На такое обычно и не ориентировались. Издательские доходы от солженицынских публикаций — исключение, а не правило.

Войнович тоже попытался объяснить, в силу каких причин журнальная публикация не обусловила скорое издание гроссмановской книги. Рассуждал о том в мемуарном романе.

Обиду не скрывал. По его словам, в «5-м номере „Континента“ появились отдельные, плохо выбранные, отрывки. И все. Я не понимал, в чем дело. Потом до меня дошло, что обе пленки попали к Максимову, причем Горбаневская утверждала, что на пленках разные тексты и плохо читаются. Но, как я потом понял, никто их прочесть особо и не старался. Максимову роман не понравился. Горбаневской — тоже. Максимов послал роман с кислой припиской Карлу Профферу, но тот тоже интереса не проявил».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия