Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

О «Метрополе» немало рассказывал Аксенов — в интервью, статьях, книгах, документальных фильмах. После его смерти в 2009 году журналисты и литературоведы не раз обсуждали историю альманаха. Однако за рамками обсуждения неизменно оставался вопрос о том, с какой стати решили инициаторы, что им разрешат бесцензурное издание.

Ясности не добавили и мемуаристы. Например, Попов.

О «старшем прославленном друге» своего товарища по «Метрополю» он — вместе с А. А. Кабаковым — подготовил книгу воспоминаний. Выпустило ее в 2011 году московское издательство «АСТ».

На момент подготовки издания более тридцати лет минуло с разгрома «Метрополя». Ерофеевский «старший прославленный друг» был уже признан чуть ли не классиком русской литературы XX века, потому в заглавии мемуарной книги — лишь фамилия ее героя. Без пояснений: «Аксенов»[132]

.

Композиционно эта книга — последовательность диалогов Попова и Кабакова. Писатели беседовали о детстве заглавного героя, литературной карьере, в общем, создавали некое подобие биографии. Весьма пространная глава отведена истории «Метрополя»[133].

Однако и там не объяснено, с какой стати решил Аксенов, что бесцензурный альманах удастся опубликовать в СССР. Сказано лишь о мотивации участников дерзкой затеи. Она характеризуется подробно: «В принципе „МетрОполь“ не был подпольной акцией, а это была последняя попытка договориться с властями, как это удалось художникам-авангардистам в результате знаменитой „Бульдозерной выставки“ — после нее их определили в гетто на улице Малой Грузинской, где они под надзором ГБ, разумеется, выставляли свои работы и как-то более или менее существовали. Шум и у нас вышел на весь мир, но чаемого результата мы, следует признать, не добились. Целью этой акции, как это ни странно сейчас звучит, да еще и из моих уст, действительно было расширение рамок, извини меня, советской литературы».

Вот и опять упомянута «знаменитая „Бульдозерная выставка“». Образец.

Но, подчеркнем, «художники-авангардисты» не пытались «договориться с властями». Осознавали бесперспективность таких попыток. А потому сознательно провоцировали международный скандал — в условиях «разрядки». Он и обусловил решение функционеров предоставить скандалистам «гетто на улице Малой Грузинской», дабы минимизировать имиджевый ущерб советского правительства.

«Метропольские» организаторы рассуждали о «расширении рамок». И, что важно, «попытке договориться». Но утверждали, что образец — «бульдозерный».

Противоречие тут налицо. Если собирались «договориться», то скандал не прогнозировался, а коль скоро за образец взята «бульдозерная выставка», так скандалить и намеревались. Оба плана нельзя было бы реализовать одновременно. Можно лишь последовательно.

Значит, уместны два вопроса. Первый — когда же собирались «договориться», с кем и на каких условиях. Второй, соответственно, почему изменился план.

Реальность и формальности

Согласно воспоминаниям Ерофеева, работали «метропольские организаторы» быстро. И дружно: «В течение 1978 года собрали „толстый“ альманах, в нем участвовало более двадцати человек, случайных не было…»

Имелось в виду не только дарование каждого из участников. Своего рода селекция завершилась: «Кое-кто забрал рукопись назад. Юрий Трифонов объяснил это тем, что ему лучше бороться с цензурой своими книгами; Булат Окуджава — что он единственный среди нас член партии».

Суждения Трифонова и Окуджавы обозначали степень опасности затеи. Участники намеревались «бороться с цензурой». Потому Ерофеев и отметил: «Составляли „МетрОполь“ в однокомнатной квартире на Красноармейской, раньше принадлежавшей уже покойной тогда Евгении Семеновне Гинзбург, автору „Крутого маршрута“. Есть символика в выборе места».

Символика тут сама собой подразумевалась, что Ерофеев постоянно акцентировал. По его словам, когда в дверь звонил Высоцкий, то «на вопрос „кто там?“ отзывался: „Здесь делают фальшивые деньги?“ Мы хохотали, понимая, что получим за свое дело по зубам…».

Понимали, но, согласно Ерофееву, от «дела» не отказывались. Круг единомышленников ширился: «У „МетрОполя“ было много помощников. Они помогали нам клеить страницы, считывать корректуру. Объем альманаха около 40 печатных листов. Стало быть, нужно было наклеить на ватман около 12 000 машинописных страниц, учитывая 12 экземпляров. Как выглядел альманах в его „первом“ издании? На ватманскую бумагу наклеивались по четыре машинописных страницы».

Речь шла о макете альманаха. Его разработали известные театральные художники — Д. Л. Боровский и Б. А. Месерер.

Макет должен был получиться увесистым. Не менее тридцати килограммов.

Основная идея бесцензурного издания была выражена в названии. Согласно Ерофееву, оно придумано Аксеновым: «„МетрОполь“ — это литературный процесс здесь, в метрополии».

Вот только опять нельзя уяснить, на что Аксенов рассчитывал. Непонятно, какое издательство согласилось бы принять макет издания без согласования с цензурными инстанциями.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия