Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

Тридцать лет спустя Попов вспоминал, что именно таких последствий ждал. Когда, вернувшись из Крыма, зашел в московскую квартиру, раздался аксеновский телефонный «звонок: „Ты знаешь, все, к сожалению, подтвердилось. Вас исключили. Если вас не восстановят, я выхожу из Союза писателей“. Я этого его звонка никогда не забуду. Он поступил как старший брат. Он знал, что я тут же узнаю об исключении и мне станет страшно. А мне и было страшно, не стану врать».

Современники понимали, чего следовало бояться. Кабаков и ответил тогда Попову: «Уволили б тебя из твоего Художественного фонда, Ерофеева из ИМЛИ, а потом выслали бы из Москвы как тунеядцев».

По словам Попова, расправа уже готовилась. Он подчеркнул: «Ерофеева и уволили. Но на следующий день снова приняли. Сначала появился приказ, что он уволен из ИМЛИ, а на следующий день — приказ, отменяющий увольнение. Стало быть, наверху борьба была по этому вопросу. А поле битвы — сердце ерофеевское».

Это не единственное свидетельство. Приказ об увольнении Ерофеева был уже подписан и обнародован. А затем отменен.

Да, была «наверху» именно борьба «по этому вопросу». Спорили, понятно, в ЦК партии. С литературными функционерами лишь советовались, не более. Американские писатели изменили ситуацию.

В СССР они уже давно печатались. Их официально именовали «прогрессивными». Статус политический. А еще они, подчеркнем, были всемирно знамениты. Протест их — серьезный ущерб для имиджа СП, да и государства в целом.

Эффект был заметным. Ерофеев подчеркнул: «В СП, кажется, сильно струсили».

Испугал, конечно, не протест всемирно знаменитых писателей. Ерофеев подразумевал другую причину: литературным функционерам полагалось отвечать перед ЦК партии. В частности — за неумение предотвратить или прекратить скандал, получивший уже международную известность. Так что им приходилось реагировать, а не отмалчиваться.

6 сентября 1979 года, по словам Ерофеева, обоих исключенных пригласил Кузнецов. И «сказал, что состоялся секретариат Московской писательской организации, где решили нас восстановить. Попов — сразу: „Дайте справку!“ — „Нет, справки не дадим“. — „Мы члены СП?“ — „Нет“. — „Так кто же мы?“ — „Вы члены Московской писательской организации…“. Мы оказались в уникальном положении принятых-непринятых. Пишите заявление, сказал Кузнецов, и вас полностью восстановят на секретариате РСФСР. Имелось в виду, чтобы мы написали о „шумихе на Западе“».

Надлежало покаяться, от «Метрополя» отречься, признать свое участие в альманахе ошибкой. Условия вроде бы не слишком жесткие. Как Ерофеев отметил, им с Поповым объясняли, что «требуется минимум политической лояльности. Политическое заявление нужно для товарищей из провинции, которые не в курсе».

Оба тогда отвергли предложенные условия. Согласно Попову, «написали заявление такого примерно содержания: „Я, такой-то, был принят в Союз писателей тогда-то, исключен из Союза писателей тогда-то, прошло много времени, я многое понял в жизни, прошу восстановить меня в Союзе писателей“».

Литературные функционеры пытались уменьшить последствия скандала. Даже и прекратить его. Выполняли распоряжение ЦК партии. Ерофеев характеризовал их попытки иронически: «Эпизод, когда нас чуть было не приняли обратно в Союз, оказался загадочным и туманным. Они все-таки, должно быть, испугались. И письма шести наших писателей, и телеграмма американцев, и статьи во многих странах — все это было достаточно серьезно. Конечно, не будь этой поддержки, мы с Поповым имели бы хорошие шансы отправиться вслед за Синявским и Даниэлем, недаром поговаривали о каком-то следователе по особо важным государственным делам, который будто бы занялся нами. Мы его в глаза не видели. Но холодок ГУЛАГа я чувствовал долго…».

Что до телеграммы иностранных знаменитостей, писателей, то ответил им Кузнецов. 19 сентября 1979 года «Литературная газета» опубликовала его статью «О чем шум?»[135].

Кузнецов уверял американских коллег, что нет причин опасаться за Ерофеева и Попова. Обоих только предостерегли от ошибок — по-отечески, как и предусмотрено традицией воспитания «начинающих литераторов».

Такое предостережение, согласно Кузнецову, вовсе не означает запрет на публикации, да и вообще какие-либо гонения. Однако в итоге он заявил: «Прием в Союз писателей — это уже настолько внутреннее дело нашего творческого союза, что мы просим дать ему возможность самому определить степень зрелости и творческого потенциала каждого писателя».

Из статьи Кузнецова следовало, что вопрос об исключении Попова и Ерофеева не решен окончательно. Тут, стало быть, возможны компромиссы. Но — со временем.

В этом аспекте Кузнецов не так уж далеко отступил от истины. С Ерофеевым и Поповым обсуждался план отмены прежнего решения. Так называемое восстановление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия