Читаем Перекресток версий. Роман Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» в литературно-политическом контексте 1960-х — 2010-х годов полностью

Ерофеев попытался объяснить такой результат. В цитируемой статье утверждал, что он и Попов «написали письмо друзьям с призывом не выходить из Союза, не обнажать левого фланга литературы. Битов, Искандер и Ахмадулина нас послушались». Но «письмо друзьям», как говорится, хорошая мина при плохой игре. В переписке нужды не было: все жили в столице, у каждого — домашний телефон. Потому и смысла не имело документировать «призыв». Не почтой же рассылать его по адресатам. Заинтересовать он мог лишь иностранных журналистов — как подтверждение «метропольского» единства.

Можно сказать, заинтересовал. Нашлось искомое подтверждение «метропольского» единства. Но как раз тогда его не было. Кстати, Ерофеев — в другой публикации той же статьи — характеризовал решение «друзей» несколько иначе: «Битов, Искандер и Ахмадулина нас осмотрительно послушались (курсив наш. —

Ю. Б-Ю., Д. Ф.[136].

Иронизировал Ерофеев. Примечательно же, что Вознесенского опять не упомянул. Это объяснимо: лауреат Государственной премии не грозился выйти из ССП, а Битов, Искандер и Ахмадулина публично обещание дали, но о выходе не заявили.

Впрочем, хватило исключения Ерофеева и Попова. «Метропольский» скандал и так был весьма масштабным — в 1979 году. Возможно, это и предотвратило другие карательные меры.

Как известно, Аксенов получил вскоре приглашение одного из университетов США — занять должность преподавателя русской литературы. Выехал официально, вместе с семьей, предполагалось, что в командировку на два года. Но почти сразу был лишен советского гражданства. Стал американским профессором, книги там публиковал. Беспрепятственно печатались за границей Ерофеев, Попов, Липкин и Лиснянская. К уголовной ответственности их не привлекали, хотя угроза оставалась актуальной — до упомянутой выше «перестройки».

С ее началом ситуация менялась быстро. В итоге альманах был издан на родине составителей. Проект завершился триумфом.

О триумфально завершенном проекте «метропольские» организаторы неоднократно рассказали в печати. С подробностями. А ясности, подчеркнем, нет и ныне. Есть лишь история о борьбе сил добра и зла в ССП.

Потому вернемся опять к реальности. В 1977 году, когда Ерофеев, Попов и Аксенов обсуждали проект «Метрополь», даже «бульдозерный» алгоритм не позволил бы изменить базовое условие советского литературного процесса — разрешенность. Не было в СССР издательства, которое согласилось бы выпустить несанкционированный альманах. Значит, неизбежен контакт с иностранными издателями, далее — скандал и «разгром».

Иной перспектива могла быть лишь в случае предварительной договоренности. Например, с Кузнецовым, согласовавшим инициативу в инстанциях вышестоящих. Рискнувшим — в надежде на успех. Однако «метропольские» организаторы о подобного рода переговорах не сообщали.

Допустим, в 1977 году Ерофеев, Попов и Аксенов, решив напечатать отвергнутое редакциями либо вовсе утаенное от редакторов-цензоров были готовы рискнуть писательским статусом. Предположим, тогда же Липкин с Лиснянской приняли аналогичное решение, хоть вероятность еще меньше. Почти что нулевая. Но вовсе не верится, чтобы готовность к такому риску проявили Искандер, Битов, Ахмадулина и Вознесенский.

Безусловно, «верится»/«не верится» — не аргумент. Однако не только «метропольцы» пренебрегали неписаными правилами: Кузнецов почти год словно бы не замечал «метропольскую» инициативу

.

Ладно, пусть не замечал — сам. Так нашлось бы кому привлечь его внимание к проекту, долго обсуждавшемуся за столами ресторана ЦДЛ. Подчеркнем еще раз: все московские писательские начальники знали о подготовке альманаха.

Секрета и не было. Это акцентировал В. Г. Перельмутер — в письме нам: «Дело прошлое, но лет 15–20 назад меня немало забавляли все те конспирологические истории, которыми в „перестроечные“ времена обросла история этого альманаха».

Речь шла о публикациях в советской и эмигрантской периодике. Соответственно, Перельмутер отметил: «Никого не осуждаю. Боже упаси! В конце-то концов, мифотворчество — совершенно законный в литературе жанр (и в ее истории — тоже)».

Он жил тогда в Москве, стал очевидцем. По его словам, «в конце семидесятых, когда собирался этот альманах, о том, что сие происходит, в ЦДЛ, по-моему, не знали разве что мыши да профессионально-глухие официанты. Все ведь делалось вполне открыто. Как и то, что было известно: издавать альманах будет Карл Проффер, по-прежнему то и дело бывавший в Москве (несмотря на то, что уже не была тайной его роль в отъезде и обустройстве „американской“ судьбы Бродского)».

Сложилось тогда впечатление, что составители альманаха и, так сказать, волонтеры, предлагавшие коллегам участвовать в затее, не считают ее даже отчасти рискованной. Уверенность, например, демонстрировал Рейн, друг юности Бродского.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия