Читаем Песни южных славян полностью

Растила мама, растила,Растила сына Стояна,Вырастила, воспитала,Стал восемнадцатилетним,Все думает мать, гадает.Куда бы послать Стояна,Где бы сына пристроить к месту:Послать в Валахию можно —Туда уезжало немало,Но кто оттуда вернулся?В Стамбул отправить Стояна?В Стамбуле чума лютует.Мать отправляла СтоянаС юнаками удалыми.Он первый год был гайдуком,Стал во второй знаменосцем,На третий стал воеводой.Собрал он себе дружину,Набрал молодых юнаков,Пошел он с ними в дорогу,С юнаками молодыми.Поле они миновали,Встретили шумную свадьбу.Дали юнакам подарки,Стояну лишь не хватило.Вина поднесли юнакам,Стояну лишь не досталось.Свадьба поехала дальше,Отправились в путь юнаки,Стали в пути смеяться:«Стоян, воевода грозный,Да что же это такое?Нам всем дарили подарки,Тебе одному не дали,
Нам всем вино подносили,Тебе вина не досталось».Обида взяла Стояна,Вдогон он пошел за свадьбой,Настиг он шумную свадьбу,Выхватил саблю-френгию[516]И порубил он всех сватов,И погубил он всех дружек,Лишь молодых он оставил —И жениха и невесту,Схватил жениха с невестой,Веревкой вязал к двум букам,Чтоб друг на друга глядели,Но не могли дотянуться.Пошел он своей дорогой,Догнал он свою дружину,И девять лет по дорогамБродили они, бродили,Но не было им добычи,Грошей девяти не достали.Стоян говорил юнакам:«Верная моя дружина,Мы девять лет неразлучноБлуждаем в лесах зеленых,Но не было нам добычи,Грошей девяти не достали,Быть может, на нас заклятье,Быть может, нам нет удачи?Расстанемся ж без обидыИ по домам разойдемся».Дружина с ним согласилась,Пошли по домам юнаки,И он пошел восвояси,В знакомое место прибыл,
Где погубил он когда-тоИ жениха и невесту.Там две лозы виноградныхПобегами переплетались,Выросли черные грозди.Хотел утолить он жажду,Рукой к лозе потянулся,Но вверх поднялись побеги,И не достать их рукою.Он выхватил мигом саблю,Под корень срубил он лозы.Когда он подсек их саблей,Черная кровь заструилась,Трясет лихорадка Стояна,И голова разболелась.Едва домой дотащился,Он слег и не мог подняться,И девять лет пролежал он.Мать вопрошала Стояна:«Стоян мой, милый сыночек,Ну что же это такое?Уже девять лет хвораешь,Лежишь, не можешь подняться,Лежишь — не живой, не мертвый.Какой же грех совершил ты,Когда ты бродил с дружиной?»В ответ ей Стоян промолвил:«Ах, матушка дорогая,Пошли мы как-то в дорогу,Прошли широкое поле,Встретили шумную свадьбу;Дружине дали подарки,Мне одному не хватило,Вина поднесли юнакам,
Мне одному не досталось.Свадьба поехала дальше,И мы пошли в путь-дорогу,Дружина стала смеяться:«Стоян, воевода грозный,Да что же это такое?Нам всем дарили подарки,Тебе одному не дали,Нам всем вино подносили,Тебе вина не досталось».Взяла тут меня обида,Вдогон я пошел за свадьбой,Настиг я шумную свадьбу,Выхватил саблю-френгию,И порубил я всех сватов,И порубил я всех дружек,Лишь молодых я оставил —И жениха и невесту,Схватил жениха с невестой,Веревкой вязал к двум букам,Чтоб друг на друга глядели,Но не могли дотянуться.Пошел я своей дорогой,Догнал я свою дружину,И девять лет по дорогамБродили мы, всё бродили,Но не было нам добычи,Грошей девяти не достали.И я говорил юнакам:«Верная моя дружина,Мы девять лет неразлучноБлуждаем в лесах зеленых,Но не было нам добычи,Грошей девяти не достали,
Быть может, на нас заклятье,Быть может, нам нет удачи?Расстанемся ж без обидыИ по домам разойдемся».Дружина вся согласилась,Пошли по домам юнаки,И я пошел восвояси,В знакомое место прибыл,Где погубил я когда-тоИ жениха и невесту.Там две лозы виноградныхПобегами переплетались,Выросли черные грозди.Хотел утолить я жажду,Рукой к лозе потянулся,Но вверх поднялись побеги,И не достать их рукою.Я выхватил мигом саблю,Под корень срубил я лозы,Когда я подсек их саблей,Черная кровь заструилась,Меня затрясло ознобом,И голова разболелась».Заплакала мать Стояна,Заплакала и сказала:«Стоян мой, милый сыночек,Уже девять лет болеешь,Еще девять лет будь хворым!Сестру свою загубил ты,Сестру загубил и зятя:Вот и не дали подарка,[517]Вот и вина не досталось».Стоян услышал такоеИ разом с душой расстался.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы