Читаем Песня над озером: Лирика средневековой Кореи полностью

Зачем ты меня покинул?Быть может, тебе не слышно,Как стучит мое сердце?Быть может, его заглушилиПересуды людские?Скажи — откуда беда?!

Неизвестный автор

* * *

Знаю — когда умру я,Станет душа кукушкой.Там, среди гор пустынных,Под яшмовою луноюЯ закукую тихо —И он услышит меня!

Неизвестный автор

* * *

Мне говорили — в мире много естьИ зелий тайных, и мечей волшебных.Но нет смертельной для любви отравы
И нет меча, чтобы убить любовь.Пока не умерла — тебя люблю я…Меня ударь мечом! Меня убей!

Ким Ку (1488–1534)

* * *

Покамест эта утка-коротышкаНе стала длинноногим журавлем,Покамест эта галка на забореНе стала белой цаплей у ручья,Покамест все, как было, остается, —Живи и жизнью наслаждайся вволю!

Хан Хо (XVI в.)

Не надо мне соломенной циновки —Могу присесть и на опавших листьях.Не зажигай сосновую лучинку —Взойдет луна, и станет здесь светло.А что вино плохое — не тревожься.Другого нет — давай какое есть!

Неизвестный автор

* * *

Кто объяснит, как выглядит любовь?Она кругла? А может, угловата?Какой она длины и ширины?Какая мера для нее годится?Быть может, и невелика любовь —Но где ж ее конец? И где начало?

Неизвестный автор

Красивы губы у тебя и зубы,И хороши глаза, и строен стан.Когда сидишь, стоишь или проходишь,Я понимаю лишь одно: меняРодители твои в виду имели,Когда на свет тебя произвели!

Неизвестный автор

* * *

Кончается вечер, и ночь наступает,И ночь наступает, а милый уходит,А милый уходит, и я заболею,И я заболею, и, верно, умру я,
И, верно, умру я от горькой печали.И ты это знаешь… Хоть на ночь останься!

Чхон Чхоль[3] (1536–1593)

* * *

Снег осыпает цветамиВечнозеленые сосны.Ветку сломав осторожно,Милой ее принесу.Взглянет она — улыбнется…А потом они могут растаять!

* * *

Журавль витал в поднебесье,Но раз на землю спустился,Чтоб посмотреть, как людиУ нас на земле живут…С него ощипали перья,И больше он не взлетел!

* * *

Но если бы выросли перья,Как прежде, крылья раскинув,Журавль поднялся бы к небуИ крикнул бы людям так:«Снова вижу отсюдаШирокий и чистый мир!».

* * *

Из тела своего построю лодку,И по Хангану поплывет онаК тому селенью дальнему на взгорье,Где милая моя теперь живет…Как только лодка к берегу причалит,Так сразу станет на сердце легко!

* * *

Из сердца вырежу двурогий месяцИ подниму его на небосвод.За девяносто тысяч ли от дома[4]Он встанет в окруженье тихих звездИ ясным светом озарит селенье,Где милая моя теперь живет.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские уроки японских коанов
Русские уроки японских коанов

Дзенские коаны — краткие истории, смысл которых невозможно постичь, опираясь исключительно на рациональную логику; это не просто притчи, размышление над которыми может привести к просветлению, но и уникальный источник управленческой мудрости. В своей новой книге Владимир Тарасов комментирует классические коаны дзен, помогая нам извлечь из древних текстов уроки эффективного управления.Прочитав эту книгу, вы научитесь интуитивно осознавать реальность, не прибегая к размышлениям над словами и понятиями, чтобы решать неразрешимые на первый взгляд проблемы, сможете использовать секреты великих мастеров дзен для достижения личных и корпоративных целей.

Владимир Константинович Тарасов , Владимир Тарасов

Карьера, кадры / Философия / Древневосточная литература / О бизнесе популярно / Финансы и бизнес / Древние книги