Читаем Песня над озером: Лирика средневековой Кореи полностью

Безумный «дровосек», что ты затеял?[5]Зачем ты рубишь молодые сосны?Настанет время — подпирать придетсяДавно уже ветшающие сводыБольшого королевского дворца…Где ж ты тогда найдешь ему опору?!

* * *

О, если б мог я крыльями взмахнуть,Подняться к небесам — и опуститьсяТам, на вершине голубой Пынлая,Где милая меня приветом встретит…Быть может, я туда не долечу,Но так не хочется мечты лишиться!

* * *

Старец, идущий с ношей,Дай-ка ее возьму я!Я молод и поднимаюДаже тяжелые камни.А ты свою старость тащишь —Она тяжела и без ноши.

* * *

Пока родители живы,Их почитай и помни:Сожалений посмертныхСлушать они не смогут;Оплакав их, не оплатишьНеоплаченный долг.

Ли Хван[6] (1502–1571)

* * *

Пусть гром над горами грохочет —Глухой все равно не слышит.Пусть яркое солнце в зените —Слепой все равно не видит…Правителям нашим угодно,Чтоб были мы слепы и глухи!

* * *

Пускай цветут орхидеи[7]И мир ароматом полон,Пускай облака проплывают —
И мир красотою полон,Твою неземную прелестьРазве забуду я?

* * *

Скитальческая молодость прошла,Вернулся я под сень родного дома,Где десять тысяч мудрых книг хранится —Источник радостей непреходящих.Что перед ними суетное счастьеВеселья буйного и славы жалкой?

* * *

Мне говорят, что люди измельчали —Не стало добродетельных и мудрых.Нет, мудрецы и праведники живы!В святую правду эту верю яИ знаю: кто иначе говорит,Тот просто лжет или душой порочен,

* * *

Цветы расцветают в весенних горах,А месяц осенний ярко сияет.
Сменяется знойное лето зимой —И так же проходит жизнь человека.И коршун в полете, и рыба в воде,И небо над нами — прекрасны и вечны.

* * *

Как удается вам, горы,Всегда зеленеть, обновляясь?Как удается вам, реки,Всегда полноводными быть?Жить бы и нам, не меняясь,С душою всегда молодой!

Хван Чин И[8] (Поэтесса первой половины XVI в.)

* * *

Ночь ветреная зимняя длинна,Без милого она еще длиннее.Возьму-ка пополам ее разрежуИ половину спрячу до весны.Приедет он — к короткой майской ночиДобавлю я припрятанное впрок.

* * *

Ночь ветреная зимняя длинна.Но кажется она еще длиннее,Когда, одна под одеялом сжавшись,Я милого к себе уже не жду…А если обещал он, что приедет,Раскинувшись в постели я лежу!

* * *

Я жду, я верна своему обещанью,Но ночь на исходе, а ты не идешь.Осенние листья едва зашуршали,Я к двери — не ты ли прошел по двору?..И листья сухие браню я, как будтоОни виноваты, что ты не пришел!

Ли Ок Пон (Поэтесса XVI в.)

* * *

В любви я признаться не смела,Но если захочет узнать он,Горит ли огонь в моем сердце,Как прежде, — ему передайте:«Все в той же беседке, все в том жеНаряде — я плачу и жду!».
Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские уроки японских коанов
Русские уроки японских коанов

Дзенские коаны — краткие истории, смысл которых невозможно постичь, опираясь исключительно на рациональную логику; это не просто притчи, размышление над которыми может привести к просветлению, но и уникальный источник управленческой мудрости. В своей новой книге Владимир Тарасов комментирует классические коаны дзен, помогая нам извлечь из древних текстов уроки эффективного управления.Прочитав эту книгу, вы научитесь интуитивно осознавать реальность, не прибегая к размышлениям над словами и понятиями, чтобы решать неразрешимые на первый взгляд проблемы, сможете использовать секреты великих мастеров дзен для достижения личных и корпоративных целей.

Владимир Константинович Тарасов , Владимир Тарасов

Карьера, кадры / Философия / Древневосточная литература / О бизнесе популярно / Финансы и бизнес / Древние книги