Читаем Песня над озером: Лирика средневековой Кореи полностью

Зеленые горы не знают злословья,Бурливые реки притворства не знают.Хозяина нет у прохладного ветра,Луной золотою нельзя торговать.И с ними, забыв о богатстве и славе,Свой век проживу я и мирно состарюсь.

Сын Хым (1586–1628)

* * *

Деревню нашу снегом занесло.Заметены дороги и тропинки.Мне не придется отворять калитку —Никто в нее не постучит сегодня.Вдвоем с единственной своей подругойЛуною — эту ночь я проведу.

* * *

В ночь накануне Дня Холодной пищи[14]Дождь прошумел — и вся земля в цвету.У ивы нет души, но знают ивы,Что время расцвести уже настало…Земля в цвету. А господин ушел,Ушел мой господин — и не вернется!

Неизвестный автор

* * *

Тень промелькнула у моих дверей —Я выбежала милому навстречу.Но оказалось — это облакаПрошли по небу и задели месяц.Все было тихо… И никто не виделМоей растерянности в ту минуту!

Неизвестный автор

* * *

Она за десять тысяч ли отсюда[15]Горит в тоске по ней душа моя, —Но с наступленьем ночи в сновиденьеОна ко мне приходит — и украдкойСадится к изголовью моему,И ждет, пока не посветлеет небо.

Хон Сом (XVI–XVII вв.)

* * *

Не то обидно, что яшмуМогли принять за булыжник.Обидно, что умные люди,Все хорошо понимая,Все-таки утверждают,
Что яшма — это булыжник.

Неизвестный автор

* * *

Ты почему не старишься, душа?Я стар давно, а ты все молодая.Ты и теперь, как в прежние года,На девушек заглядываться любишь.Смотри, об этом скоро все узнают —И люди нас с тобою засмеют!

Юн Сон До[16] (1587–1671)

ИЗ ЦИКЛА «НОВЫЕ ПЕСНИ ГОР»

* * *

В горах я хижину строюИз ивовых прутьев и глины.Люди не прочь посмеятьсяНад этой затеей моей.Не знают они, что сердцеЗдесь обретает мир.

* * *

Поел я сегодня вволю
И овощей, и каши.Наслаждаюсь природой,Сидя возле ручья…И что мне теперь за делоДо всяческой суеты?!

* * *

В лунную ночь одинокоЛюбуюсь дальней горою.Гора совершенней вана,С которым меня разлучили.Гора бессловесна, и с неюНикто не разлучит меня.

* * *

Высоко гора стояла,Покамест в густом туманеВершина ее не исчезла,Синевшая в небесах.Но солнце взойдет, увидишь —Стоит она, как всегда.

Ли Хан Бок (XVI–XVII вв.)

* * *

Услышьте меня, облака,
Плывущие над Чхольеном,Примите мои печали,Потом пролейтесь дождямиНад городом тем далеким,Где он ожидает меня.

* * *

Должно быть, время такоеИ люди такие-сякие.Злодействуют так и этак,В открытую и тайком…Но если уж люди такие,Так что о том говорить!

Пак Ин Но[17] (1561–1648)

* * *

Трудиться стану я и день и ночьИ цепь составлю в десять тысяч звеньев,В заоблачную высь ее заброшуИ солнце захвачу и задержу —Чтоб время медленнее проходило,Чтоб медленней старели мать с отцом!

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Русские уроки японских коанов
Русские уроки японских коанов

Дзенские коаны — краткие истории, смысл которых невозможно постичь, опираясь исключительно на рациональную логику; это не просто притчи, размышление над которыми может привести к просветлению, но и уникальный источник управленческой мудрости. В своей новой книге Владимир Тарасов комментирует классические коаны дзен, помогая нам извлечь из древних текстов уроки эффективного управления.Прочитав эту книгу, вы научитесь интуитивно осознавать реальность, не прибегая к размышлениям над словами и понятиями, чтобы решать неразрешимые на первый взгляд проблемы, сможете использовать секреты великих мастеров дзен для достижения личных и корпоративных целей.

Владимир Константинович Тарасов , Владимир Тарасов

Карьера, кадры / Философия / Древневосточная литература / О бизнесе популярно / Финансы и бизнес / Древние книги