Вы апельсины подали на блюде.Зачем, скажите? Я ведь не Ю Цзы.[18]О, если б было для кого припрятатьСвой апельсин и унести домой!Но я один… Увы! В безмолвном домеНикто гостинцев от меня не ждет.
* * *
Задремал, над удочками сидя,Пробудился — месяц блещет в небе.С посохом бамбуковым идуЧерез мост Нефритовый над речкой,И шагов моих прозрачный звукТолько птицам, спящим в гнездах, снится.
* * *
Так прозрачно озеро, что можноКаждую рыбешку в нем увидеть.Раз… два… три… четыре… Сосчитай-ка,Сколько их мелькает в глубине!Только начал счет — и все смешалось.Заново придется начинать!
* * *
Стоит утес одинокий.На человека похож он.Но человек нередкоУ ближних поддержки ищет.А он, неизменный от века,Опоры не ищет ни в ком!
Неизвестный автор
* * *
— Кому угрожаешь ты смертью,Филин, всю ночь кричащийНа дикой вершине Намсана?[19]— Их много, злых и бездушных,Во многих домах столицы,Кто смерть заслужил давно.
Неизвестный автор
* * *
Сколько б ворон над нами ни каркал,Мы с моим стариком не умрем.Не умрет мой сынок за плугом.Не умрет моя дочка за прялкой.Но умрет непременно невестка,Та, что к речке пошла за водой!
Син Хи Мун (XVI–XVII вв.)
* * *
Я рисовое поле пропололИ с тяпкой на плече уже у дома.А возле дома мать моих детей,Та, что моею милой называли,Процеживая молодую брагу,Мне будничное что-то говорит.
* * *
Работу кончил, поле прополол,Домой пришел и глиняную трубку,Набив табачной крошкой, закурил,И маленький мой сын уселся рядом,И говорит слова свои смешные,И на душе легко, и полон смеха дом!
Неизвестный автор
* * *
Я рис полью скороспелый,Закончу прополку хлопка,Нарву огурцов на закуску,Сварю овсяную кашуИ чарку вина к обедуВозьму у соседа в долг.
Неизвестный автор
* * *
Уже по гнездам разлетелись птицы,Луна выходит на пустырь небесный.Эй ты, монах, идущий одинокоПо ветхому мосточку через речку,Скажи мне, где тот монастырь, откудаЯ слышу тихий звон колоколов?
Неизвестный автор
* * *
Я встретил странника, он шел неспешноОт Сероксана вниз на Гэголсан.И я спросил его, красивы ль горыВ уборе осени? — И он ответил:«Вся в золоте и пурпуре листва —Как раз пора пойти полюбоваться!».
Неизвестный автор
* * *
Ржет мой скакун и в путь меня торопит,Но милая все молит не спешить.Уже и солнце село за горами.Передо мною сотни ли пути…Любовь моя! Меня ты не удержишь,Ты лучше солнце в небе придержи!
Ким Гван Ук (1579–1656)
* * *
Стоишь ты, цапля белая, однаНа кромке берега белопесчаной.Уйдя от бурь кровавых и тревог,Я поселился здесь, у синей речки.И ты теперь в моем читаешь сердце,И я читаю в сердце у тебя.