Альфред Дулиттл
— пожилой, но еще очень крепкий мужчина в рабочей одежде мусорщика и в шляпе, поля которой спереди срезаны, а сзади накрывают шею и плечи. Черты лица энергичные и характерные; чувствуется человек, которому одинаково незнакомы страх и совесть. У него чрезвычайно выразительный голос — следствие привычки давать полную волю чувствам. В данный момент он всем своим видом изображает оскорбленную честь и твердую решимость.Дулиттл
Хиггинс
. Это я. Доброе утро. Садитесь.Дулиттл
. Доброе утро, хозяин.Хиггинс
Дулиттл смотрит на него, разинув рот от изумления.
Дулиттл
Хиггинс
. Вполне. Вы — ее отец, не так ли? Кому ж она еще может быть нужна, кроме вас? Мне очень приятно видеть, что в вас сохранилась искра родительского чувства. Она здесь. Можете взять ее сейчас же.Дулиттл
Хиггинс
. Можете взять ее. Не собираетесь же вы, в самом деле, подкинуть мне свою дочь?Дулиттл
Хиггинс
. Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине. Этот джентльмен и моя экономка присутствовали при разговоре.Дулиттл
. Нет, хозяин, это не я.Хиггинс
. Конечно, вы. Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь?Дулиттл
. Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите.Хиггинс
. Пусть с вами полиция разбирается. Типичный случай — попытка выманить деньги с помощью угроз. Сейчас же звоню в полицию.Дулиттл
. Да разве я просил у вас хоть фартинг? Вот пусть этот джентльмен скажет: сказал я хоть слово о деньгах?Хиггинс
Дулиттл
Хиггинс
Дулиттл
. Вот что хотите, хозяин, — не посылал! Могу хоть на Библии поклясться. Я ее третий месяц в глаза не видел.Хиггинс
. Откуда же вы узнали, что она здесь?Дулиттл
Хиггинс
. Пикеринг, у этого человека природные способности оратора. Обратите внимание на ритм и конструкцию: «Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить». Сентиментальная риторика! Вот она, примесь уэлской крови. Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же.Пикеринг
. Ради бога, Хиггинс! Я ведь тоже с Запада.Дулиттл
. Вот как было дело, хозяин. Девчонка, когда поехала к вам, взяла с собой хозяйского сынишку, прокатить на такси. Он и вертелся тут возле дома, в расчете, что она его обратно тоже подвезет. Когда вы сказали, что оставите ее здесь, она его послала за своими вещами. Тут он мне и повстречался, на углу Лонг-эйкр и Энджел-стрит.Хиггинс
. У пивной? Понимаю.Дулиттл
. Что ж тут такого, хозяин? Пивная — клуб бедного человека.Пикеринг
. Хиггинс, дайте же ему досказать.