Дулиттл
. Он мне и рассказал, как и что. Теперь я спрашиваю вас как отец: что я должен был почувствовать и как поступить? Я говорю мальчишке: «Неси вещи сюда», — говорю я ему…Пикеринг
. А почему же вы сами за ними не пошли?Дулиттл
. Хозяйка бы мне их не доверила. Бывают, знаете, такие вредные женщины; вот она из таких. Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не хотел доверить мне вещи, щенок этакий! Вот я и приволок их сюда: почему ж не оказать людям услугу.Хиггинс
. А что там за вещи?Дулиттл
. Да пустяки, хозяин. Гитара, несколько фотографий, кое-какие побрякушки и птичья клетка. Платьев она не велела брать. Что я должен был подумать, хозяин? Я вас спрашиваю: что я как отец должен был подумать?Хиггинс
. И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже смерти, так?Дулиттл
Пикеринг
. Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда?Дулиттл
. А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда? Ну, когда?Хиггинс
Дулиттл
. Нет, хозяин, вы мне этого не говорите. Не такой я человек, чтоб становиться своей дочке поперек дороги. Тут перед ней, можно сказать, карьера открывается, и…Миссис Пирс
приотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений.Хиггинс
. Миссис Пирс, это отец Элизы. Он пришел взять ее отсюда. Выдайте ему ее.Дулиттл
. Нет, нет. Это ошибка. Вы послушайте…Миссис Пирс
. Но как же он ее возьмет, мистер Хиггинс? Это невозможно: ведь вы сами велели мне сжечь ее платье.Дулиттл
. Вот видите! Могу я тащить девчонку по улице нагишом, как обезьяну? Ну скажите сами: могу?Хиггинс
. Вы, кажется, только что заявили мне, что вам нужна ваша дочь? Вот и берите вашу дочь. Если у нее нет платья, пойдите и купите ей.Дулиттл
Миссис Пирс
. Простите, я в этом доме состою в должности экономки. Я послала человека купить все необходимое для вашей дочери. Когда он вернется, вы сможете взять ее домой. Подождать можно на кухне. Сюда, пожалуйста.Дулиттл, совершенно расстроенный, идет за ней к двери; на пороге он останавливается, колеблясь, потом поворачивается к Хиггинсу.
Дулиттл
Хиггинс
. О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс.Миссис Пирс
. Я тоже так думаю, сэр.Пикеринг
. Ваше слово, мистер Дулиттл.Дулиттл
Пикеринг
. Вы должны иметь в виду, Дулиттл, что у мистера Хиггинса нет никаких дурных намерений.Дулиттл
. Еще бы! Если б у него были намерения, я бы спросил пятьдесят.Хиггинс
Дулиттл
. Ну, не то чтобы уж продавать, но такому симпатичному джентльмену, как вы, я готов сделать любое одолжение, уверяю вас.Пикеринг
. Послушайте, но неужели у вас совершенно нет чувства морали?