Хиггинс
. Вы решительно не хотите взять десяти?Дулиттл
. Сейчас нет. Как-нибудь в другой раз, хозяин.Хиггинс
Дулиттл, торопясь улизнуть со своей добычей, быстро идет к двери и на пороге сталкивается с изящной молодой японкой
ослепительной чистоты, в скромном голубом кимоно, искусно затканном мелкими белыми цветочками жасмина. Ее сопровождает миссис Пирс. Дулиттл вежливо уступает ей дорогу.Дулиттл
. Извините, мисс.Японка
. Ух ты! Родную дочку не признал?Дулиттл
. А чтоб тебе! Да ведь это Элиза!Хиггинс
. Что это? Кто это?Пикеринг
. Клянусь Юпитером!Элиза
. Верно, у меня вид дурацкий?Хиггинс
. Дурацкий?Миссис Пирс
(вХиггинс
Миссис Пирс
. Простите, сэр.Хиггинс
Элиза
. С шляпой оно, пожалуй, лучше будет.Хиггинс
. Чем не новая мода! А ведь, казалось бы, что может быть ужаснее!Дулиттл
Элиза
. Я тебе скажу, здесь невелика штука ходить мытым. Воды в кранах сколько хочешь. Тут тебе и горячая, тут тебе и холодная. Полотенца мягкие, пушистые; а вешалка для них такая горячая, что пальцы обожжешь. Потом щетки такие есть, чтоб тереться; а мыла полна чашка, и пахнет, как первоцвет. Теперь-то я знаю, почему все барышни такие чистенькие. Им мыться — одно удовольствие! Посмотрели б они, как это у нас делается!Хиггинс
. Я очень рад, что моя ванная вам понравилась.Элиза
. Вовсе не понравилась — то есть не все понравилось. Можете обижаться, а я все равно скажу. Вот миссис Пирс знает.Хиггинс
. Что там было не в порядке, миссис Пирс?Миссис Пирс
Элиза
. Так бы и разбила его. Прямо не знаешь, куда глаза девать. Под конец-то я его полотенцем завесила.Хиггинс
. Что завесили?Миссис Пирс
. Зеркало, сэр.Хиггинс
. Дулиттл, вы слишком строго воспитали свою дочь.Дулиттл
. Я? Да я ее и вовсе не воспитывал; так только разве когда стегнешь ремнем. Вы уж меня не вините, хозяин. Она просто не привыкла еще. Привыкнет, будет вести себя посвободнее, как у вас полагается.Элиза
. Вовсе я не буду себя вести посвободнее. Я не какая-нибудь, я девушка честная.Хиггинс
. Элиза! Если вы еще раз скажете, что вы честная девушка, ваш отец сейчас же уведет вас домой.Элиза
. Да, как же! Плохо вы знаете моего отца. Он только затем и пришел, чтоб вытянуть у вас денег да напиться как следует.Дулиттл
. А что же мне еще с деньгами делать? В церковную кружку опустить, что ли?Элиза показывает ему язык и тем приводит его в такую ярость, что Пикеринг торопится встать между ними.
Ты эти песни брось, бесстыдница! А будешь еще напевать их этому джентльмену, так я тебе тоже кое-что спою! Поняла?
Хиггинс
. Может быть, вы хотите дать ей какой-нибудь совет, Дулиттл? Или благословить ее на прощание?Дулиттл
. Нет, хозяин, не такой я простофиля, чтобы выкладывать своим детям все, что я знаю. И так с ними не сладишь. Если вы хотите, чтоб Элиза стала умнее, — возьмите ремень да поучите ее сами. Желаю здравствовать, джентльмены!Хиггинс