Читаем Пьесы полностью

Н у р к. Значит, действительно твой. Квартиру как следует обыскал? Младенцев не обнаружил? А вот у Оскара на голове — красивые импортные рожки. Младенец вырвался у него из рук и как завопит — подавай ему настоящего папочку… Твоя жена, значит, чужого не подпустит?

С а у л у с. Она и меня-то не всегда подпустит… Угадайте, кого я сейчас встретил в городе?.. Роби!


Все поражены.


Н у р к. Да ну?.. Ну и как, изменился?

С а у л у с. Мрачный. Больше молчит. А так все по-прежнему — снова погоны, снова в нашей роте. Говорит — в бою легко ранило, и все…

О с к а р. Поучительная история!

Н у р к. Тебя бы в штрафную роту. Ну, да война еще не кончилась. Успеешь.

О с к а р. Я, дорогой товарищ, отвоевался. Дружки вытащили меня… Тыл надо восстанавливать. Не жалея сил! Ударю по своей специальности.

Н у р к. В карты, стало быть, начнешь сражаться?

О с к а р. Заведовать большим магазином ставят.

Н у р к. Ловок, черт… Ну ничего, для каждой крысы найдется своя крысоловка!


Горланя песню, появляются  Р о о п  и  С е п п, оба сильно навеселе. Они поют.


Р о о п. «Как за баней у пруда…

С е п п. …Маннь играла с Микком.

Р о о п. Лягушат они ловили…

С е п п. …старой сковородкой. Валери-и-валераа!»

С а у л у с. Отставить! Кто вам разрешил напиваться в стельку?

Р о о п. С пьяными людьми надо разговаривать тихонечко, ласково…

С е п п. А у меня свой старшина есть, чтобы орать на меня. (К Тувике.) Здравствуй, мой истинный зятек! Ну и дочка у меня, чуть было не стала госпожой майоршей, да только у майора своя мадам оказалась… Не хмурься, ты в сердце у Эльтс крепко сидишь…

Р о о п (вытаскивает из карманов несколько бутылок, поет)

. «Ты меня никогда не расспрашивай, почему я…». Кто нам разрешил выпить? Ты и впрямь хочешь знать кто? Это моя тайна. Огромная тайна. Видишь — это все дорогой, заграничный товар… И это тоже большая тайна…

О с к а р. Для милиции. Наверняка уже ищут тебя с собаками.

Р о о п. За что ты меня так?.. (Трижды сплевывает.) Ну ладно. Раз я почти твердо решил стать честным человеком, объясню вам, как было дело с этими бутылками… Со мной по соседству живет старый маклак, перекупщик всякого барахла. Он натаскал себе полный дом трофеев из того, что побросали немцы, — сицилийские сардины, французские вина и коньяки… Уйма ящиков — от пола до потолка. Честное слово! Спросите у Сеппа, он своими глазами видел…

С е п п. Честное слово! А вот эти мы у него купили… вернее, выменяли.

О с к а р (разглядывает бутылки). Солидный товар… Говоришь, у него много этого добра?

Р о о п. Хватает…


Оскар сует бутылку в карман, но Рооп ловко вытаскивает ее.


О с к а р (смотрит на часы). Пойду туда, взгляну…

Н у р к. Да, чувствуется, что ты уже начинаешь восстанавливать тыл. Оно и лучше, если ты отсюда смотаешься.

О с к а р. Это почему же?

Н у р к. Не годишься в нашу компанию. Калибр не тот.

Т у в и к е. Юмбо прав — твой калибр и правда слишком сильно отличается от нашего. Мотай отсюда. Мотай, мотай!


Входят  Р у у т  и  Л а й д.


Р у у т. Разрешите обратиться, товарищ гвардии капитан!

Л а й д. Но только с разумной речью!


Появляется  Р о б и. Заметив Лайд и Руута, останавливается, хочет уйти.


Л а й д. Здравствуй, Роби!

Р о б и (после долгого молчания). Здравствуй…

Л а й д. Роби, мы понимаем твое горе…

Р о б и (прерывает). Прошу тебя — не надо. Ты хорошая девушка, Эстер… Я много раз думал, — в сущности, вам надо пожениться… тебе и Рууту…

Л а й д. Как раз сегодня мы и поженились. Ты не хочешь поздравить нас?

Р о б и. Вас — поздравить? Да… конечно… Поздравляю. Когда кончится война, я возьму на воспитание ребенка, маленькую девочку. Маленькую еврейскую девочку, у которой нет никого. Не знаю, осталась ли еще где-нибудь в живых такая еврейская девочка…


Пауза. Роби прислоняется к железной решетке. Сгустились сумерки. Л а й д  и  Р у у т  тихо уходят.

Сцена погружается в темноту.

Следует картина, возникающая в воображении Роби. За спиной у него появляется М и р ь я м, на груди у нее — кроваво-красная роза.

Тихо звучит музыка — соло для трубы из первого действия, создавая ощущение, будто все время разбивается что-то хрупкое и нежное…


Г о л о с  Р о б и (откуда-то сверху). Как неузнаваемо изменилось место нашей последней встречи…

Г о л о с  М и р ь я м. Многое изменилось до неузнаваемости…

Г о л о с  Р о б и. У счастья было лицо Мирьям!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих комедий
12 великих комедий

В книге «12 великих комедий» представлены самые знаменитые и смешные произведения величайших классиков мировой драматургии. Эти пьесы до сих пор не сходят со сцен ведущих мировых театров, им посвящено множество подражаний и пародий, а строчки из них стали крылатыми. Комедии, включенные в состав книги, не ограничены какой-то одной темой. Они позволяют посмеяться над авантюрными похождениями и любовным безрассудством, чрезмерной скупостью и расточительством, нелепым умничаньем и закостенелым невежеством, над разнообразными беспутными и несуразными эпизодами человеческой жизни и, конечно, над самим собой…

Александр Васильевич Сухово-Кобылин , Александр Николаевич Островский , Жан-Батист Мольер , Коллектив авторов , Педро Кальдерон , Пьер-Огюстен Карон де Бомарше

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Античная литература / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги