Читаем Пьесы полностью

Т е р н а в с к а я. Тогда примите эти цветы из моих рук. Ведь я не произнесла ни слова.

Б е р д ы ш е в. Да-да, еще Фома Аквинский говорил…

Т е р н а в с к а я. Профессор, право, вам лучше помолчать! (Берет из рук Жеребкова букет и кокетливо протягивает его Абецу. Тот целует ей руку и принимает цветы.)


Из зала доносятся крики, аплодисменты.


А б е ц. Кто эта красавица, которую так бурно чествуют?

Т е р н а в с к а я. О, это поистине жемчужина нашей русской колонии. Княгиня Вики Оболенская. Позвольте представить ее вам?

А б е ц. Не возражаю. А этот красивый молодой человек, танцевавший с ною?

Т е р н а в с к а я. Это Кирилл Радищев, потомок нашего знаменитого писателя Александра Радищева.

А б е ц. Не слыхал.

Т е р н а в с к а я. Не удивительно. Он покончил с собой почти сто сорок лет тому назад. Императрица была им недовольна.

А б е ц. Екатерина Великая — немка, урожденная принцесса Цербстская. И если она была недовольна Радищевым, то он разумно поступил, покончив с собой.

Б е р д ы ш е в. Тонко сказано!.. Вполне согласен!.. Еще Фихте писал…

А б е ц. Да? Не слишком ли вы торопитесь соглашаться, профессор? Вами я тоже не очень доволен…


Бердышев опускает голову. Т е р н а в с к а я  проходит в зал. Абец делает выразительный знак Обергу.


О б е р г (подойдя к Жеребкову и Бердышеву). Господа, вы так блистательно начали, что пора кончать. Прошу!..


Ж е р е б к о в  и  Б е р д ы ш е в  уходят.


А б е ц (Обергу, передавая цветы). Что вам известно о княгине Оболенской?

О б е р г. Не припомню. Завтра выясню.


Возвращается  Т е р н а в с к а я, за ней — О б о л е н с к а я  и  К и р и л л  Р а д и щ е в, смуглый, совсем еще молодой человек.


Т е р н а в с к а я. Господин посол, позвольте представить вам княгиню Оболенскую, нашу очаровательную Вики. И господина Радищева.

А б е ц (склонясь к руке Оболенской). Очень рад, княгиня! (Радищеву.) Здравствуйте, молодой человек!


Здороваются кивком головы.


О б о л е н с к а я. Я тоже.

А б е ц. Поздравляю с успехом!.. (Указывая на лавровый венок на ее голове.) Вы заслужили это по нраву!.. Позвольте и мне присоединиться к общим восторгам. (Берет из рук Оберга букет и протягивает его Оболенской.)

О б о л е н с к а я. Мерси. Но эти розы преподнесены вам, и, вероятно, по заслугам, господин Абец.

А б е ц. Что вы, княгиня!.. Я всего лишь посол, а вы королева вечера. Позвольте представить вам бригаденфюрера Оберга, моего друга.

О б е р г (щелкая каблуками). Ганс Вольфганг Оберг, к вашим услугам, княгиня.

О б о л е н с к а я. Значит, вы тот самый Оберг, железный Оберг, перед которым трепещет весь Париж?

А б е ц. Княгиня, в данный момент господин Оберг трепещет перед вами.

О б е р г. Совершенно верно.

О б о л е н с к а я. Я польщена. Бригаденфюрер Оберг — Кирилл Радищев.


Радищев и Оберг раскланиваются. Из вала доносится вступление к вальсу.


А б е ц (Радищеву). Вы позволите пригласить вашу даму?

Р а д и щ е в. Пожалуйста.

О б о л е н с к а я. Я очень люблю вальс. (Берет Абеца под руку, и они проходят в зал.)

О б е р г (подойдя к Тернавской). Мадам, окажите честь!..

Т е р н а в с к а я. С удовольствием, господин Оберг!


Т е р н а в с к а я  и  О б е р г  тоже проходят в зал, за ними уходит и  Р а д и щ е в.


Л е м к е. Аристократки, что ни говори, порода!.. Попадись они мне в Дахау, я бы недурно развлекся!.. А здесь нас им даже не представили!..


В ложу вбегает  Ж е р е б к о в  с каким-то листком в руке.


К р е й ц. Куда?!. Ведь вам было ясно сказано…

Ж е р е б к о в. Одну минуту!.. Листовки… Обнаружил в гардеробе… Листовки… В кармане плаща… (Протягивает листовки Крейцу, тот читает.)

К р е й ц. Опять эти проклятые деголлевцы!..

Ж е р е б к о в. Там много таких листовок… Я сам видел…

Л е м к е. Надо немедленно доложить шефу!.. (Убегает в зал.)

К р е й ц (Жеребкову). Садитесь. (Идет к телефону, стоящему в углу, набирает номер.) Алло, дежурный? Да, я. Да, отсюда. Немедленно вышлите автобус с резервом. Оцепить все здание. Занять выходы. Но спокойно, без шума. И ждать указаний!.. (Кладет трубку.)


Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги