Читаем Пьесы полностью

Входят  О б е р г  и  Л е м к е.


О б е р г. Опять?!

К р е й ц. Да. (Протягивает Обергу листовку, тот читает.) На всякий случай я вызвал резерв.

О б е р г. Правильно. (Жеребкову.) Вы нашли это в гардеробе?

Ж е р е б к о в. Да. И сразу побежал к вам.

О б е р г. Прогуляйтесь по залу.


Жеребков уходит.


О б е р г. Да, шутники… Кто наблюдал за вестибюлем, Крейц?

К р е й ц. Пятеро сотрудников, шеф.

О б е р г. А кто был в самом гардеробе?

К р е й ц. В самом гардеробе… гм… Видите ли, господин бригаденфюрер…

О б е р г. Мне известно мое звание… Я спрашиваю: кто был в гардеробе?

К р е й ц. Я полагал, что достаточно пятерых в вестибюле.

О б е р г. Лемке, идите вниз и обеспечьте, чтобы никто не скрылся.


Л е м к е  убегает. Из зала в ложу входят  А б е ц  и  О б о л е н с к а я.


А б е ц. Разумеется, Париж прекрасен, но я слишком занят, чтобы отдать ему должное, княгиня. Тысячи дел, вопросов, проблем!..

О б е р г. Господин посол, на два слова!..

О б о л е н с к а я. Не буду вам мешать.

А б е ц. Нет-нет, не уходите!.. Одну минуту!.. (Отходит с Обергом в сторону.)

О б е р г. В гардеробе обнаружены листовки. (Протягивает Абецу листок.)

А б е ц. Листовки? Давно пора обнаружить авторов и распространителей, давно!..

О б е р г. Я вызвал резерв. Здание оцеплено. Полагаю закрыть ресторан и произвести поголовный обыск.

А б е ц. Вы полагаете, что люди, принесшие эти листовки, ждут, когда вы начнете их обыскивать? Обыск — свидетельство нашей паники.

О б е р г. Да, но это вечер эмигрантов… Апатридов!.. Людей без подданства. Ведь большинство из них не имеет паспортов!..

А б е ц. Но мы с вами сюда приехали. Это к чему-то обязывает. Где генерал, как его?..

О б е р г. Сейчас я его приведу. (Уходит.)

А б е ц (Оболенской). Простите, княгиня, я снова в вашем распоряжении. Кстати, вы знакомы с кем-либо из генералов?.. Ну, например, как его…

О б о л е н с к а я. Многих я знаю с детства.

А б е ц. Говорят, любопытный старик…

О б о л е н с к а я. Тот, что идет сюда?

А б е ц. Да-да.

О б о л е н с к а я. Алексей Платонович. Не берусь судить, я далека от политики.

А б е ц. О, политика тут ни при чем. Просто я люблю коллекционировать человеческие характеры. Чисто абстрактный интерес.

О б о л е н с к а я. Я слишком женщина, чтобы понимать абстрактный интерес. Скажу больше, для женщины такой интерес, если хотите, оскорбителен…


Оба смеются. Входят  О б е р г  и  А л е к с е й  П л а т о н о в и ч, уже пожилой, но еще крепкий человек с военной выправкой.


О б е р г. Господин посол, позвольте представить вам Алексея Платоновича…

А б е ц. Очень рад. Мне давно хотелось с вами познакомиться.

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Весьма польщен. (Заметив  О б о л е н с к у ю.) Здравствуй, Верочка!

О б о л е н с к а я. Здравствуйте, Алексей Платонович.

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Как мама?

О б о л е н с к а я. Все страдает мигренями. Давно у нас не были, Алексей Платонович.

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Лето провел в Бретани. Там дешево, и я чувствовал себя как петух в тесте. На прошлой неделе собрался к вам, уже взял метро и в вагоне вспомнил о неотложном деле. Пришлось вернуться.

О б о л е н с к а я. С вас десять франков!

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Неужто опять нафранцузил?

О б о л е н с к а я. Именно. «Взял метро» и «петух в тесте». Чисто французские обороты, Алексей Платонович. Гоните монету!..

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Ты права, Верочка. Придется платить. (Достает из кошелька монету.)

О б о л е н с к а я (Абецу)

. Это у нас такая игра. Штраф за французские обороты речи. Ее придумал писатель Бунин.

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Верно, верно. Правда, и ты, Верочка, сказала «Гоните монету»! Тоже, между прочим, не Тургенев…

О б о л е н с к а я. Ну уж, во всяком случае, не Бальзак!..

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Говорят, что и дома начали бороться за чистоту русского языка.

А б е ц. Простите, вы сказали: дома?

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Ну да, в Москве. Дом есть дом, хотя там и большевики.

А б е ц. Вы по-прежнему их яростный враг?

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. С вами об этом лучше не говорить — ведь у вас с ними пакт…

А б е ц. Я слышал, вы не очень верите в этот пакт?

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Огонь и вода не могут быть вместе. А вам приходилось бывать в Москве?

А б е ц. Да, год назад. И в Москве и в Ленинграде.

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Понравилось?

А б е ц. Ну, Ленинград — европейский город. Москва — своеобразный.

О б о л е н с к а я. А я вот ничего не помню: ни Москвы, ни Петрограда.

А л е к с е й  П л а т о н о в и ч. Да где же тебе помнить, Верочка, ты с детства в эмиграции.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги