Читаем Пьесы полностью

М а к к е н з и. Я знаю, что многие советские девушки и юноши не хотят возвращаться в Советский Союз. Мы не можем их принуждать, естественно. Это было бы нарушением законов морали в права в нашем понимании. Но, повторяю, я не имею отношения к этим вопросам. Мне пора, господа. (Встает.) Милая Наташа, от всей души желаю вам счастья!.. Имею честь!.. (Уходит.)

Л а р ц е в. Наташа, мой адъютант отвезет вас к секретарю управления Марии Петровне. Это очень милая женщина. Она о вас позаботится, а потом мы вместе пообедаем.


Входит  С е р о в.


С е р о в. Товарищ полковник, к вам приехал Николай Петрович.

Л е о н т ь е в. Алевтина. Дядя Коля?

Л а р ц е в. Совершенно верно. Пусть войдет.


С е р о в  уходит.


А л е в т и н а. Я так счастлива!


Входит  ч е л о в е к  в  о ч к а х, в штатском костюме.


Л а р ц е в. Ну, Николай Петрович, с приездом!

Ч е л о в е к  в  о ч к а х. Благодарю! (Алевтине.) Это ты? Это вы? Неужели ты?..

А л е в т и н а (бросаясь к нему на шею и заливаясь слезами). Дядя Коля! Дорогой! (Целует его.)

Ч е л о в е к  в  о ч к а х. Ну-ну, успокойся, Наташенька… Ведь ты уже дома, успокойся, прошу тебя…

Л а р ц е в. Николай Петрович, я думаю, что Наташе надо немного отдохнуть, привести себя в порядок, а потом мы вместе пообедаем.

Ч е л о в е к  в  о ч к а х. А где она может отдохнуть?

Л а р ц е в. Сейчас. (Нажимает кнопку.)


Входит  С е р о в.


Проводите Наташу к Марии Петровне, я ее предупредил.

А л е в т и н а. Большое спасибо, товарищ полковник!

С е р о в. Прошу вас. (Уходит с Алевтиной.)

М а л и н и н (человеку в очках). Ну, теперь давайте знакомиться. Ларцев. Подполковник Бахметьев, мой заместитель.


Малинин и Бахметьев пожимают друг другу руки, улыбаются.


М а л и н и н. И долго вам, товарищ Бахметьев, придется играть конструктора Леонтьева?

Б а х м е т ь е в (улыбаясь). Ничего не поделаешь, товарищ Малинин. По мере необходимости, как говорят. Мы не можем рисковать и помещать ее в квартире конструктора Леонтьева. При всех условиях не можем.

М а л и н и н. Это понятно. Но как вы ее там устроите?

Б а х м е т ь е в. Будет жить у меня на даче. А к осени все, надо полагать, определится.

Л а р ц е в. Да, если не раньше. Значит, сегодня отдохнете, а завтра полетите в Москву. Продолжаем играть в поддавки.

Картина седьмая

Снова, как только в зрительном зале гаснет свет, прожектор освещает угол просцениума.

М а к к е н з и  и  Г р е й в у д.


М а к к е н з и. Вы не забыли, что сегодня ровно месяц, как ваша воспитанница живет в Москве?

Г р е й в у д. Да, мы можем поздравить друг друга, генерал.

М а к к е н з и. Вас я поздравляю вдвойне. Решено: вы поедете в Москву для руководства операцией.

Г р е й в у д. В Москву?!

М а к к е н з и. Да. Но в вашем голосе я не слышу энтузиазма, парень.

Г р е й в у д. Это не так просто… Под какой крышей меня хотят отправить?

М а к к е н з и. Вы поедете как иранский хайямовед доктор Али Хаджар.

Г р е й в у д. Хайямовед? Что это такое?

М а к к е н з и. Специалист по Омару Хайяму. Был такой великий персидский поэт. Всего восемьсот с лишним лет тому назад. В Москве будет конгресс. Мы вспомнили, что вы много лет работали в Иране и знаете язык. Готовьте речь для выступления, там соберутся хайямоведы всего мира.

Г р е й в у д. Позвольте, но я понятия не имею об этом Хайяме.

М а к к е н з и. Зато у вас смуглая кожа и знание языка. Изучил же я Льва Толстого за пять дней! Так это все-таки граф Толстой, а не какой-то перс!..

Г р е й в у д. Не знаю, право… Речь на конгрессе перед хайямоведами всего света…

М а к к е н з и. Ну и что? Чем больше глупостей вы наговорите, тем больше шансов на то, что вас признают крупным хайямоведом и поблагодарят за ценный вклад в литературоведение. Главное, старайтесь, чтобы вас нельзя было понять, тогда успех обеспечен! (Хохочет.) Поди разберись через восемьсот лет!.. Короче, собирайтесь в путь, Грейвуд! А речь мы вам подготовим.


Свет гаснет. Раскрывается занавес. На сцене — угол конторы на заводе Штумпе. Рекламные плакаты кока-колы и фруктовых вод. За столом — Э р н а  Б р и н к е л ь  и  М а р ф а  К р о т о в а.


Э р н а. Еще рюмочку, фрау Марфа! Это хороший коньяк.

М а р ф а. Хороший, ничего не скажешь. (Пьет.) За день до того с этими чертями умаешься, что сил никаких нет. А потом, фрейлейн Эрна, на душе кошки скребут…

Э р н а. Да, я замечаю, вы очень изменились в последнее время. Что с вами? Нездоровы?

М а р ф а. Здорова, но сердцем чую беду, чую… (Всхлипывает.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги