Читаем Пьесы полностью

Э р н а. Что-нибудь с дочерью? Но если она даже замешана в этом… как это… в этом комитете?..

М а р ф а. Не спрашивайте!.. Я секретная. Я подписку дала. Собачья жизнь!..

Э р н а. Бедная фрау Марфа!

М а р ф а. Вы думаете, с чего я пью? Сорок годков мне, а с виду старуха. Жила я до войны на Орловщине, ничего жила. Правда, три раза в тюрьме сидела.

Э р н а. Орловщина? Что есть Орловщина, фрау Марфа?

М а р ф а. Орел, город есть такой. Так я недалеко, в слободе, жила. А сидела за спекуляцию, как это у них называется. А я просто торговала чем могла да как умела. Ну, правда, раз за самогон судили.

Э р н а. Что есть самогон?

М а р ф а. Шнапс личной фабрикации.

Э р н а. Значит, вы имели завод? Вроде нашего?

М а р ф а. Весь завод в чулане умещался. Одна и работала. Муж меня бросил, с другой сошелся. Осталась я с девочкой, души в ней не чаяла. И теперь жить без нее не могу! (Всхлипывает.) А как ваши пришли, то я в тюрьме сидела. Ну, меня и взяли надзирательницей.

Э р н а. Где?

М а р ф а. В Орловской тюрьме. В женском корпусе. Народу там сидело! — куча! И коммунистки, и партизанки, и невесть кто… А майор Шмельц из гестапо меня уважал. Да… Нагляделась я тогда, не приведи вам господь такое увидеть! А назад ходу нету. Майор этот шутить не любил, ох, не любил! Вроде нашей фрау Ирмы, чтоб ей ни дна ни покрышки!

Э р н а. А мне казалось, вы ей очень преданны…

М а р ф а. А что делать, когда я в капкане? И, главное, Алевтиночка… Ради нее и мучаюсь… Из-за нее, когда ваши из Орла отступали, я с ними пошла. Боялась, что мне хана будет при тех моих хвостах да службе в тюрьме и Алевтина сиротой останется. А теперь без нее ночей не сплю. (Плачет.)

Э р н а. Почему без нее? Она же с вами.

М а р ф а. Ой, типун мне на язык! (Озираясь.) Вы хоть меня не выдавайте, я секретная… Фрейлейн Эрна, не меня, так хоть ее пожалейте!..

Э р н а. Что с вами? Успокойтесь! Я никому не скажу.

М а р ф а (шепотом). Увезли Алевтину… В какую-то школу увезли… в Берлин. Ведь эта Ирма проклятая сколько лет Алевтину муштровала… Вовсе искалечила девку…

Э р н а (поднимается и притворяет плотно дверь, в раздумье делает два шага по комнате и, наконец решившись, подходит к Марфе). Так вот, фрау Марфа, раз вы со мной откровенны, так я тоже вам кое-что скажу… Вы в Москве бывали?

М а р ф а. Сколько раз!.. Мешками туда лук возила. На Центральном рынке меня все милиционеры знают.

Э р н а. А эту площадь узнаете? (Достает из портфеля фото и протягивает Марфе.)

М а р ф а (рассматривая фото). Театральная… Вот Большой театр. (Внезапно истерически.) Ой! Алевтина!

Э р н а (со вздохом облегчения). Узнали?

М а р ф а. Дитя родное да не узнать! Она!

Э р н а. Что вы так дрожите? Тише! Теперь вам ясно, где ваша дочь?

М а р ф а. Я с ума сойду! Да ведь ее там схватят!

Э р н а. Спокойно! Вы знаете, что я приехала из советской зоны?

М а р ф а. Откуда у вас карточка? Ради Христа…

Э р н а. Спокойно, я вам говорю! Мне передали эту фотографию советские власти. Для вас. Они знают, что Алевтина — ваша дочь. Они и про вас все знают, слышите, все! И поручили передать вам, что судьба Алевтины в ваших руках. Вы можете спасти ее и себя.

М а р ф а. Научите, век не забуду, научите! (Бросаясь на колени.) Я на все пойду, на все. Вот вам крест святой, я верующая! Только бы доченьку…

(Рыдает.)

Э р н а. Тише! (Наливает коньяк в рюмку.) Выпейте, вам легче станет.


Марфа берет дрожащими руками рюмку, она падает у нее из рук.


Да возьмите же себя в руки наконец! Встаньте! (Поднимает Марфу, та грузно валится на стул.)

М а р ф а. Я на все пойду, на все! Доченька!..

Э р н а. Тише, я вам говорю! Вы видели моего нового шофера?

М а р ф а. Ганса, который с вами приехал? В очках который?

Э р н а. Да. Видели?

М а р ф а. Ну, видела… Чай мы с ним пили… Он-то при чем?

Э р н а. Одну минуту. (Выходит из комнаты.)


Марфа сидит на стуле покачиваясь, обхватив голову руками. Входят  Э р н а  и  Б а х м е т ь е в. Он в шоферской спецовке.


Б а х м е т ь е в. Ну, гутен абенд, фрау Марфа! Или, может, лучше по-русски — здорово, Марфа!

М а р ф а. Ганс да вдруг по-русски?

Б а х м е т ь е в. Ганс? Да я с рождения Пантелей, Вот тебе и Ганс!..

М а р ф а. Господи Иисусе Христе! Голова идет кругом. Да ты объясни мне толком, что требуется! Эта немка по-русски ни слова. Так что говори спокойно.

Б а х м е т ь е в. Немка эта своя, ее опасаться нечего. Однако, раз я тебе по совести признался, что Пантелей я, а не Ганс, давай говорить начистоту. Марфа Кротова, Советская власть поручила мне передать тебе…

М а р ф а (вставая). Слушаю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги