"I used to know them all at one time, but my memory is not what it was. | - Раньше я все их помнил, но память у меня теперь не та, что раньше. |
I do not, however, believe I am doing his memory an injustice in believing that he was not entirely unconnected with the death, and subsequent burial, of a gentleman who used to play the harp with his toes; and that neither was he altogether unresponsible for the lonely grave of an unknown stranger who had once visited the neighbourhood, an Italian peasant lad, a performer upon the barrel- organ. | Впрочем, вероятно, я не погрешу против истины, если выскажу предположение, что он несколько причастен к последующим похоронам одного джентльмена, который музицировал, перебирая струны арфы пальцами ног, и что он также несет некоторую ответственность за одинокую могилу молодого безвестного чужестранца родом из Италии, как-то посетившего наши места и игравшего на шарманке. |
"Every Christmas Eve," said my uncle, cleaving with low impressive tones the strange awed silence that, like a shadow, seemed to have slowly stolen into and settled down upon the room, "the ghost of this sinful man haunts the Blue Chamber, in this very house. | - И вот теперь, каждый сочельник, - заключил мой дядя, как бы рассекая своим густым, мрачным голосом напряженное мучительное молчание, прокравшееся, точно тень, в комнату и овладевшее всеми нами, - дух этого ужасного грешника появляется в голубой спальне нашего дома. |
There, from midnight until cock-crow, amid wild muffled shrieks and groans and mocking laughter and the ghostly sound of horrid blows, it does fierce phantom fight with the spirits of the solo cornet-player and the murdered wait, assisted at intervals, by the shades of the German band; while the ghost of the strangled harpist plays mad ghostly melodies with ghostly toes on the ghost of a broken harp. | Там от полуночи и до первых петухов раздаются дикие вопли и стоны, насмешливый хохот, а временами призрачные звуки ударов. Там он ведет свою ожесточенную призрачную битву с привидениями корнетиста и певца, иногда поддерживаемыми тенями оркестрантов, в то время как дух задушенного арфиста исполняет безумные замогильные мелодии призрачными ногами на призраке сломанной арфы. |
Uncle said the Blue Chamber was comparatively useless as a sleeping-apartment on Christmas Eve. | Дядя прибавил, что в сочельник голубая спальня на может быть использована по назначению, - спать там никак нельзя. |
"Hark!" said uncle, raising a warning hand towards the ceiling, while we held our breath, and listened; | - Т-с-с! - прошептал дядя, поднимая, в знак предостережения, руку к потолку. Мы, затаив дыхание, прислушались. |
"Hark! | - Тсс! |
I believe they are at it now-in the BLUE CHAMBER!" THE BLUE CHAMBER | Слышите! Они сейчас как раз там, в голубой спальне_! |
I rose up, and said that I would sleep in the Blue Chamber. | Тогда я встал и сказал, что желаю провести ночь один в голубой спальне. |
Before I tell you my own story, however-the story of what happened in the Blue Chamber-I would wish to preface it with - A PERSONAL EXPLANATION | Но прежде чем я расскажу свою собственную историю, та есть историю того, что произошло в голубой спальне, - мне хотелось бы предложить вам небольшое предисловие, или МОИ ЛИЧНЫЕ КОММЕНТАРИИ |
I feel a good deal of hesitation about telling you this story of my own. | Собираясь приступить к рассказу о моих собственных приключениях с привидениями, я нахожусь в большой нерешительности. |