Читаем Пирушка с привидениями полностью

The circumstantial evidence was overwhelming.Говорю вам, обстоятельства дела не оставляли никакого сомнения.
The poor fellow, the cornet-player, had been in the neighbourhood barely a month. Old Mr. Bishop, who kept the 'Jolly Sand Boys' at the time, and from whom I had the story, said he had never known a more hard-working and energetic solo cornet-player.Бедный корнетист жил в этом районе что-то около месяца, и, по отзывам старого мистера Бишопа, импресарио оркестра "Веселых песочных ребят", был самым старательным и работящим корнетистом, какого тот когда-либо встречал.
He, the cornet-player, only knew two tunes, but Mr. Bishop said that the man could not have played with more vigour, or for more hours in a day, if he had known forty.Он мне сам рассказывал его историю и утверждал, что этот музыкант знал только две мелодии, но даже если бы он знал сорок, то не мог бы играть ни с большей силой, ни большее количество часов в день.
The two tunes he did play were "Annie Laurie" and "Home, Sweet Home"; and as regarded his performance of the former melody, Mr. Bishop said that a mere child could have told what it was meant for.Две пьесы, которые он исполнял, были "Анни Лори" и "Милый дом, родной мой дом", а что касается его искусства, то, по словам мистера Бишопа, даже ребенок разобрался бы в том, какое из двух произведений он играет.
"This musician-this poor, friendless artist used to come regularly and play in this street just opposite for two hours every evening.Этот музыкант, бедный и одинокий служитель муз, каждый вечер играл два часа на улице прямо против нашего дома.
One evening he was seen, evidently in response to an invitation, going into this very house, BUT WAS NEVER SEEN COMING OUT OF IT!"И однажды вечером многие видели, как корнетист, получив, по-видимому, приглашение, зашел в дом, но никто не видел, что он оттуда вышел.
"Did the townsfolk try offering any reward for his recovery?" asked Mr. Coombes.- А соседи не предлагали вознаграждение тому, кто его найдет? - спросил мистер Кумбес.
"Not a ha'penny," replied my uncle.- Никто не предложил и полпенса, - ответил мой дядя.
"Another summer," continued my uncle, "a German band visited here, intending-so they announced on their arrival-to stay till the autumn.- А на следующее лето, - продолжал он, - к нам приехал духовой оркестр, собиравшийся - так они сообщили нам в день приезда - пробыть у нас до осени.
"On the second day from their arrival, the whole company, as fine and healthy a body of men as one could wish to see, were invited to dinner by this sinful man, and, after spending the whole of the next twenty-four hours in bed, left the town a broken and dyspeptic crew; the parish doctor, who had attended them, giving it as his opinion that it was doubtful if they would, any of them, be fit to play an air again."На другой день музыканты в полном составе -все здоровые, веселые ребята - были приглашены на обед к этому закоренелому грешнику. И после этого, пролежав целые сутки в постели, вся компания оставила наш город в самом жалком состоянии. Врач нашего прихода, оказывавший им помощь, заявил, что весьма сомнительно, сможет ли кто-нибудь из них впредь сыграть хоть одну арию.
"You-you don't know the recipe, do you?" asked Mr. Coombes.- А вам не известно, чем он их угощал? - спросил мистер Кумбес.
"Unfortunately I do not," replied my uncle; "but the chief ingredient was said to have been railway refreshment-room pork-pie.- К несчастью, нет, - ответил мой дядя, - но главным блюдом, говорят, был свиной паштет, купленный в станционном буфете.
"I forget the man's other crimes," my uncle went on;- Я уже забыл об остальных преступлениях этого чудовища, - продолжал мой дядя.
Перейти на страницу:

Похожие книги