Читаем Плавучий мост. Журнал поэзии. №3/2019 полностью

   При расставании они были грустны.   Расставались они поневоле: обстоятельства,   необходимость зарабатывать на жизнь заставила одного из них    уехать то ли в Нью-Йорк, то ли в Канаду.   Их чувства были уже не столь сильны, как были когда-то;   постепенно ослабло их влечение,   и не так привлекательны казались они друг другу.   Но разлучаться все-таки они не хотели.Их разлучали обстоятельства. Или, возможно, судьбаявилась, как художник, и их разлучилапрежде, чем чувство полностью ушло, прежде, чем время изменило их:чтобы каждый остался для другого тем, кем он был когда-то —изысканным молодым человеком лет двадцати четырех.
<p>«Дни 1903-го…»</p>
   Дни 1903-го:   Я нигде не мог их найти – они потерялись так быстро…   поэтические глаза, бледное лицо…   потемневшая улица…   Я нигде не мог их найти – моими они были случайно.   Я так легко сдался,   а потом вспоминал их с тоской.   Поэтические глаза, бледное лицо,   плотно сжатые губы – я нигде не мог их найти.
<p>«Ты сказал: «Я уеду в другую страну, на другой берег…»</p>
   Ты сказал: «Я уеду в другую страну, на другой берег,   найду город получше этого.   Все, что я делаю здесь, обречено на провал,   и мое сердце похоронено здесь, как мертвец.   Как долго я буду разрушать свой разум в этом городе?   Куда ни повернусь, куда ни посмотрю,   Всюду вижу черные руины жизни,   где я провел так много лет, потратил впустую, уничтожил полностью».Ты не найдешь себе новую страну, не найдешь другой берег.Этот город будет преследовать тебя всегда.Ты будешь ходить по тем же улицам, старетьв тех же кварталах, седеть в тех же домах.Ты всегда будешь в этом городе. Не надейся на перемены:не будет тебе ни корабля, ни дороги.Потратив впустую свою жизнь здесь, в этом маленьком уголке мира,ты уничтожил её повсюду.

Примечание: Нина Косман (Nina Kossman). Поэт, прозаик, эссеист, драматург, художник, скульптор. Родилась в Москве. В Америке с 1973 г. Живет в Нью-Йорке (США). Автор многих книг и публикаций.

<p>Ингер Кристенсен</p><p>Стихотворения</p>

Перевод с датского Марины Тюриной Оберландер

Ингер Кристенсен (1935–2009) в 1962-м дебютировала книгой стихотворений «Свет» и спустя год опубликовала вторую книгу – «Трава». О стихах в «Свете» Лис Ведель Папе в антологии «Датские поэты 20 века», изданной в 2002 г., пишет: «В минималистском, часто синтаксически взломанном стиле они одновременно повествуют о сотворении мира, о близком и далёком и о попытке преодоления собственной уязвимости, основополагающей в отношениях двух сущностей одного "я" – человека и поэта». В «Траве» стихи сплетаются в космо-циклический образ человека как естества. Они выражают органичную взаимосвязь человека и природы, а также союз жизни и смерти. Лауреат Скандинавской премии Шведской академии и нескольких международных премий. Была членом Датской литературной академии с 1978 г., Европейской поэтической академии с 1996 г. и Кавалером ордена Даннеброга с 2000 г.

<p>Если я стою</p>
Если я стоюодна в снегуочевидночто я часыа как иначе вечностьзамкнёт свой круг
<p>План путешествия</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже