Читаем Плавучий мост. Журнал поэзии. №4/2019 полностью

Мой лучший друг – бульдог Буль-БульСпасал на озере бабуль.Они тонули весь июль,Но – тут как тут – к ним плыл Буль-Буль.Он грозно с берега рычал:– Верррнитесь срррочно на пррричал!Ведь самый скверррный оборррот —Спасать дыханием рррот в рррот!
<p>Елена Сыч</p>

Родилась в 1962 г. в посёлке Усть-Багаряк Челябинской области. Выпускница дошкольного педагогического училища (1983 г.) и педагогического института (1992 г.). Работала воспитателем в детском саду и преподавателем русского языка и литературы в школе и техникуме. Автор нескольких книжек для детей. В настоящее время живёт в городе Челябинске.

<p>Жила-была лягушка</p>
Жила-была ЛягушкаНа улице Болотной.Была эта ЛягушкаУжасно беззаботной!И вместо мух сушёныхК приходу холодовКладовки заполнялаБукетами цветов!А вечерами снежнымиОна их доставалаИ ароматы нежныеВосторженно вдыхала!– КВА-КВА-КВАкое счастье!КВАкое наслажденье!КВАк будто КВАждый вечер —День моего рожденья!
<p>Случай в библиотеке</p>
Сбежали из книги все буквы однажды,А книга была очень толстой и важной.Стояла на полочке верхней отдельно,Собою гордилась она беспредельно:– Какой переплёт у меня замечательный,За это меня обожают читатели!Противные буквы мне только мешали,Как хорошо, что они убежали!Без них стала вздорная книга пустой,Совсем бесполезной бумагой простой.Теперь не читают её ребятишки,Ведь нет ничего интересного в книжке.Приятно, коль внешность твоя хороша,Но всё же гораздо важнее душа!
<p>Повезло</p>
«Вот было бы счастье!Вот было б везенье!Нырнуть в трёхлитровуюБанку с вареньем!» —Мечтательно думалаМуха, жужжа,Над целью заветной,Как лайнер, кружа.Булты-ы-ых! И нырнула!Да так постаралась,Что в банкеПочти ничего не осталось.И, еле дыша, прошептала:– Тону-у-у!Я брюшком тяжёлымПрилипла ко дну!Спасли сладкоежку!И в знак утешеньяВручили… ещё однуБанку варенья!
<p>Упрямая корова</p>
Корова летела по небу, как птица!А ей предлагали на землю спуститься.Кричали доярки: «Бурёнка! Постой!Полёты снижают привес и удой!»Пастух из рогатки нацелился ввысь…Корова в ответ промычала им: «Брысь!»Давно ей хотелось взглянуть с высотыНа синюю речку, лужок и цветы!
<p>Эссеистика, критика, рецензии</p>
<p>«Я хочу перенести Тассо из наследия в современность…»</p>

Интервью с Романом Дубровкиным

Беседу вёл Азамат Рахимов

Роман Михайлович Дубровкин, один из самых значимых современных переводчиков западноевропейской поэзии, подготовил к изданию новый перевод монументального и незаслуженно забытого труда гениального итальянца эпохи Возрождения Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим». В 2020 г. книга выйдет в петербургском «Издательстве Ивана Лимбаха». В 1-2020 номере «Плавучего моста» планируется публикация одной из глав этого произведения в переводе Романа Дубровкина. Публикуемое интервью взято у переводчика для нашего журнала Азаматом Рахимовым. Оно как бы предваряет намеченную публикацию.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже