Читаем Племянница лунатика. Дело о фальшивом глазе. Дело о подмененном лице. Дело о наживе полностью

— Да ты просто молодец! — обрадовался М, ейсон. — Их же направь сюда, я устрою им встречу что надо! Утешил ты меня!

— Полный порядок! Немедленно уведомлю их. Что же касается зеленого «кадиллака», то он принадлежит Дорис Салли Кент из Санта-Барбары.

Тут в разговор включилась Делла:

— Один момент, Мейсон, соединяю вас с Джексоном!

— Я здесь наткнулся на фантастическое дело! — Голос звучал возбужденно. — Год тому назад, тринадцатого числа, было вынесено предварительное решение о разводе. Интересы миссис Кент представляла фирма «Хадсон, Рейнолдс и Хант» в лице мистера Хадсона. Но сегодня утром она отказалась от его услуг, и теперь у нее новый адвокат, из Лос-Анджелеса.

— Ты уверен, что решение вынесено еще тринадцатого числа прошлого года?

— Я сам видел его.

— А ты узнал адрес миссис Кент?

— Да. Кабрильо-стрит, тысяча триста двадцать пять «а».

— Отлично, Джексон. Теперь слушай внимательно. Поставь свою машину так, чтобы следить незаметно за домом миссис Кент. Будешь там, пока я не пришлю тебе замену. У нее зеленый «кадил^к», понаблюдай за ним. Запомни также номера тех машин, которые подъедут к ее дому. Смену тебе вышлю около полуночи.

И Мейсон, довольный полученными известиями, вернулся в библиотеку.

Дункан, явно нервничая, подозрительно посмотрел на него.

— Мы с моим клиентом решили уладить это дело. Мистер Кент без его ведома уступил очень ценные активы компании! Стоимость патентов…

— Да хватит вам! Вы уже десять раз говорили мне об этом!

— Мне не нравятся ни ваш тон, ни суть ваших замечаний, мистер Мейсон! — Тот лишь улыбнулся в ответ, продемонстрировав свои великолепные белые зубы. — Мой клиент согласен на дополнительные десять тысяч за отказ от любых претензий.

Кент уже хотел ответить, но Мейсон, остановив его, произнес:

— Мне надо обсудить ваше предложение с моим клиентом.

— Нам выйти?

—. Чтобы принять окончательное решение, нам потребуется какое-то время. Так что встретимся для дальнейших переговоров завтра вечером в эти же часы.

— А я думал, что мы сможем хоть сейчас уладить это дело. Но если вам так хочется, то мы подождем и до завтра.

Дункан, выходя из комнаты вместе с Мэддоксом, громко хлопнул дверью.

— Какого черта, Мейсон! Я согласен выплатить ему эту сумму. Мне нужно как можно быстрее уладить все дела…

— Все и так-решится очень скоро. Он просто наглый мошенник, этот ваш компаньон! Завтра ему вручат повестку в суд как обманщику, присвоившему изобретение некоего Фогга. Вы получите свое предприятие в полное владение, а Дункана и его клиента мы спокойненько выставим вон!

— Вы говорите, что Фрэнк ничего не изобретал?

— Вот именно. Он все украл.

— Я посажу его! Разделаюсь с ним!

— Успокойтесь же! У нас есть дела поважнее… Миссис Фогг возбудила против Мэддокса дело в Чикаго. Его ищут, чтобы вручить судебную повестку, а он пытается выманить у вас наличные и бежать. Надо задержать его здесь подольше. Что же касается вашей бывшей жены, то она сменила адвоката. Для ознакомления с ее делом ему потребуется время. Предварительное решение вынесено ровно год назад. И поскольку год прошел, я завтра же пойду в суд и вместо предварительного получу окончательное решение. Как только оно будет у вас на руках, вы тотчас сможете вступить в новый брак в полном соответствии с законом.

— И не надо ждать обязательные три дня?

—. В том штате — надо, но не в Аризоне. Вы мне поручите получить окончательное решение, а сами вместе с мисс Мейс вылетите в Юму и там ждете моего звонка. Когда документ окажется уже у меня, вы официально зарегистрируете брак. Юридически он будет действителен.

— Но к чему такая спешка? Ведь нам нужно еще упаковать вещи. Мисс Мейс совсем не готова…

— Поймите, стоит вашей бывшей жене подать в суд заявление о том, что она передумала разводиться с вами, как вы сразу же лишитесь права на новый брак до завершения рассмотрения дела в суде. Но если вы опередите ее, зарегистрировав новый брак на основании окончательного решения, то будете неуязвимы.

— Эллен, срочно распорядитесь заказать билеты на самолет! — воскликнул Кент и вместе с нею вышел из комнаты.

— Что скажешь, Джим? Какое он произвел на тебя впечатление?

— Порази его гром! Сам не пойму. По-моему, >его припадок — обычная симуляция, не более того!

— Разве судороги не доказывают наличия у него нервного расстройства?

— Нет, это скорее всего походило на тик, но я готов поспорить, что он притворялся.

— Но зачем Кенту делать вид, будто он нервнобольной? Это его жене надо доказать, что он болен. Мы же приехали сюда, чтобы опровергнуть ее утверждение, к тому же по его собственной просьбе.

— Он хотел, чтобы ты, приехав вместе со мной, стал свидетелем спектакля, который он задумал разыграть перед нами, — возразил спокойно доктор Келтон. — Однако мистер Кент явно переоценил свой талант: своепгдомашнего врача он еще мог обмануть, но психиатра этот номер с судорогами не введет в заблуждение!

— Но чего же он добивается? К чему ему все это?

Келтон пожал плечами.

— А что с его лунатизмом? Он^го говорит о чем-нибудь?

— Ты хочешь спросить, не свидетельствует ли лунатизм о его умственном расстройстве?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги