Читаем Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 полностью

А бедный юноша печальноТерялся взором в степи дальнойИ меж окрестных диких скалОчами помощи искал.Но всё кругом безмолвно было;И чтобы сердце как-нибудьЕще надеждой обмануть,Склонился он к подруге милой,Ее привлек к себе на грудьИ тихо молвил: «Как унылаСтрана, куда жестокий рок,Мой пышный, нежный мой цветок,Тебя занес, моя Леила!Но пусть и самый солнца светВ пустыне этой потемнеет,Ты не увянешь, милый цвет,Тебя любовь моя согреет!..»Но что же Пери светлый ликПотух внезапно и поник?В ее очах печальной теньюКакой-то мрачной мысли мгла,Как туча по небу, прошлаИ сердце предала волненью.
Увы! одно слово меж сладостных слов,Как дух-возмутитель меж светлых духов,Душе ее, тихим объятой забвеньем,Внезапно предстало враждебным виденьем.И вновь ей мечтами любви не уснуть!Ей ревность тревогой наполнила грудь:«Леила!» — бледнея, уста повторяют,И слезы струятся, и очи пылают.С неизъяснимою тоскойЖивые признаки печалиГлаза любовника читалиВ чертах подруги молодой.Внезапных слез ее не можетПонять причины тайной он;Но эта скорбь его тревожит,Но он, участьем увлечен,Любовью мыслит успокоитьЕе тоскующую грудь,И ласки хочет он удвоить,Чтоб негой сердце обмануть.И, стан ее объемля стройный,Чело к челу ее склонил,—И долгий, сладостный и знойныйИх поцелуй соединил…
О, что же с Пери? Кровь пылает,Все члены трепет проницает,Смутились мысли… И она,Безумной страстию полна,«Прости, прости меня! — сказала,—В твоих объятиях не та,О ком душа твоя страдала.Твоя любовь — одна мечта!Леилы нет! Твоей потериУже ничем не возвратить.Но я клянусь тебя любить, —А я не смертная, — я Пери!..          Там, где Каф-гора встает[137]          Из пучины бурных вод          И, покрытая снегами,          Бесконечными хребтами          Дважды вкруг земли идет,          Означая солнца ход;Где льды, неприступной возникнув стеною,Роскошные долы таят меж собою,Там скрытый и мирный приют на земли,Изгнанницы неба, мы, Пери, нашли.          Там природа — чудный сон;
          Нам не светит небосклон,          Но окрестных скал вершины,          Изумруды и рубины,          Светом яркого огня          Пламень солнца заменя,Нас радужным блеском что день осыпают;Когда же вечерней порой потухают,Свет лунный струится из лона цветовИ блещут лампады ночных мотыльков.          В наших рощах и садах          Дерева всегда в цветах;          И как ветер их колышет,          Каждый лист как будто дышит,          Гармонически звучит          И алмазами горит.Под сению миртов, с поверхности чистой,Озера нам веют прохладой душистой,Из гротов кристальных источники бьют,И стройные песни нам волны поют.          Без трудов и без забот,          Наших дней беспечен ход:          То веселыми толпами          Мы кружимся меж цветами,          То играем на волнах,
          То купаемся в лучах;Иль, тихо друг с другом меняясь мечтами,Мечты развиваем прелестными снами,Потом их разносим вечерней поройИ сыплем незримо над спящей землей.          Но, как вспыхнет темя гор,          Арф эдемских строим хор,          Чтоб на родину их звуки          Скорбь мучительной разлуки          К трону Аллы от земли,          Умиленные, несли.И, тесно обвившись друг с другом руками,Вослед этим звукам летим облаками,С надеждой стремимся на радужный путь,И сладостной думой волнуется грудь…          Но пускай еще для нас          Отдален прощенья час:          Что мне ныне прелесть рая!          Жизнь прекраснее земная,          Если пламенной душой          Ты поделишься со мной.Как амвры дыханье, как звук поцелуя,Тебя в наш цветущий приют унесу я,И там, чтоб блаженство вполне довершить,Подруг моих, милый, научим любить!»
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия