Читаем Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 полностью

               (к Асадаю)О старец мой!.. Я вновь тебе обязан!Недавний друг, ты много сделал мне:Я помню всё; итак, теперь вдвойнеТвой царь с тобой признательностью связан.Но верь моим властительным словам,Что за тебя я многим вдруг воздам:Запразднует разбросанное племя,Возвысится униженный народИ, получа свободы сладкий плод,Он сбросит в прах томительное бремяБылых скорбей и, обновись на вид,С веселием судьбу благословит!..(Отдавая ему свой перстень)Возьми печать, и напиши повсюду,Где только власть простерлася моя,
Что для тебя с довольством сердца яПриветствую свободного Иуду.Что с этих пор те вольные сыныИзбавлены от сборов для казны;Что все свои обряды и законыИм совершать дозволено вездеИ что всегда — в страданьях и нужде —Ко мне дойдут их жалобы и стоны,И, как родных и кровных мне детей,Я их спасу защитою своей…А ты, старик, ты будь свидетель миру,Что у меня за светлые делаМоя рука наградами светла…(Приказав знаком приближенным своим, чтобы они подали порфиру и венец, передает их Асадаю.)Возьми, надень блестящую порфируИ на чело ты возложи венец…(Обращаясь ко всем)
Друзья мои!.. Он царский мой отец!..[164]Я с ним делю всю честь и славу трона,Всю власть мою и все мои права:Он надо всем начальник и глава,И, равный мне, он выше стал закона…Так, Асадай!.. Имея от боговИзбыток благ, я всё делить готовС таким, как ты: и почесть, и державу,И золото, и всё, что мне даноВ земной удел, затем что я давноВменил себе в заманчивую славуИ в лучший дар из всех моих даров:Вознаграждать не звуком пышных слов,Но прочною существенностью дела!                    (К Рафиму)А ты, Рафим!.. Безумца злая речь
Открыла мне, что ты помог сберечьМоих детей и, восставая смело,Пошел вперед к ниспроверженью зла,И для тебя преградой не былаВраждебника блистательная сила,Ты позабыл и страх, и злую месть,Ты всё презрел, и помнил только честь,Твоя душа высокого просила:Она рвалась как на стезю побед,И дал ты ей на деле свой ответ,Ответ благой, возвышенный, прекрасный,Который нам передает без слов,Что ты на всё великое готов…Не возражай, не говори напрасно!..Ты светлою решимостью своейНам доказал, что и во цвете днейБываем мы для подвигов могучи
И если в нас под пылом знойных делДуша — тверда, взгляд — зорок, разум — смел,Стремления к избранному — кипучи,То можно нам по всякому путиС величием и с честию пройти!..Да! Довод дел есть довод безусловный,И в этот миг, руководимый им,Я за твое бесстрашие, Рафим,Плачу свой долг: ты мой сатрап верховный!..(Снова обращаясь ко всему собранию)Теперь, друзья, одно осталось нам:Возвысимся к властителям-богамЧистейшею сердечною мольбоюИ, в пламенном усердии щедры,Им принесем и жертвы, и дары,Затем что их верховною судьбоюВсеобщий враг внезапно сокрушен,А там за пир!..
Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия