Читаем Поэзия Африки полностью

Возле ворот Дукузы[389]Великого города предков —Я молил заходящее солнце о том,Чтобы Чака послал наконец за мной.Вождь услышал и повелел:«Стань для земли копьем и щитом».А потом, вослед за славой земной,Тень прекрасной Уманкабайи[390]Мне явилась во сне.Она приоткрыла тайны вселеннойИ меня обучила парить в вышине.Ворота — старинный сторож — ДукузыПредо мной растворились по воле ее;Я вошел, от волнения не дыша,
Не зная, как славить Уманкабайю.От скорбей исцелилась моя душа,И я, упав на сухую траву,Себя ощутил могучим вождем.Как знать, что во сне, а что наяву…Я жаждал встретить Уманкабайю,Но призраки всплыли из бездны зла, —Сомкнулись створы ворот Дукузы,И пеплом Дукуза к ногам легла.С тех пор стало тесно словам во рту, —Я понял, что прежде жил, как немой,С тех пор я поэт, даже смерти самойВновь не отбросить меня в немоту.Я спал, но явившаяся во снеУманкабайя сказала мне:
«О сын Манцинзы, глаза раскрой,Ты рожден не затем, чтобы спать, поэт,Воспой боевого копья полет,Сердцу не дай обрасти корой!»

Я белому задал вопрос

Перевод А. Сендыка

Как-то я белому задал вопрос:— Зачем ты пришел сюда, что ты принес,Почему колени мои дрожат,Отчего моя жизнь черна,Почему даже в полдень кажется мне,Что затмила солнце луна?Как-то я белому задал вопрос:— Можно ль вернуться туда, где я рос,
Где кобе[391] я ел, и пил молоко,И жизнь начинал, как дед?Неужели ничем уже не отмытьВашей грязи и копоти след?Как-то я белому задал вопрос:— Почему окровавлен я и безголос?Я крепкую черную кожу имел,Я честный язык имел;Кто же сегодня мне рот заткнутьИ кожу спустить посмел?Как-то я белому задал вопрос:— Везде ли цветных превращают в отброс?В землю уходят тысячи стенИ вздымаются до облаков;Не заблудился ли я меж домами,
Пугающими стариков?Как-то я белому задал вопрос:— Скажи, неужели ты веришь всерьез,Что и впредь, покорившись тебе, вожди,Подобно предкам своим,Будут зулусами править, покаТы голов не открутишь им?Белый, конечно, молчал в ответ,Но я разобрался, где мрак, где свет,И ныне вперед поведу народ,Который давно уже сбит с пути, —Сгусток страданья черных людейНедаром трепещет в моей груди.

Вечер

Перевод А. Сендыка

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия