Читаем Поэзия Африки полностью

Два наброска

Перевод П. Грушко

1. Прачка

Отполированная скамейка,ушат,черные руки на белом белье.Прачка неразговорчива.Бьет поклоны над бесконечной стиркой,курит — за густым дымомколеблется мир.А рядом, над полуоткрытым ртомее спящего сына,кружатся мухи.

2. Барак

Полутемный проход,по обе стороны — койки.Тишина, полосатые одеяла,свисающие со стропил,беспорядок скомканных тканей,затхлость пещеры.И время от времени — вдруг! —поднимается голова, словно ящерка
из-под опавшей листвы.

БЕРЕГ СЛОНОВОЙ КОСТИ

БЕРНАР БУА ДАДЬЕ[39]

Не люблю

Перевод М. Ваксмахера

Я ношу узорный ошейник,Ошейник галантной Европы.Галстука я не люблю.Я опоясан цепью,Цепью военной Европы.Я не люблю ремня.Я ношу железный колпак,Колпак безумной Европы.Каски я не люблю.Я смерть на руке ношу,Смерть бредовой Европы.Я не люблю часов.И не люблю я камня, камня,Тяжкого камня надгробий,Хитрого камня темниц.Не люблю я звона ключей,Ключей в руках часовых,
Часовых у каменных тюрем,Тюрем возле кладбищ.Не люблю я крик вороньяНад пляшущими городами,Зов гиены в ночной тишине.И не люблю я видетьСлезы в глазах детей,Тоску в глазах матерей,Опущенный на руки лоб,Исполненный муки взгляд,Сведенное страхом лицо,Женщин в лохмотьях,Мужчин в лохмотьях.И не люблю я видетьМалыша, протянувшего руку.Не хочу я видеть,Как грядущее нашеПодаяния просит.Не хочу!..

Линии наших рук

Перевод М. Ваксмахера

Линии наших ладоней,
Линии наших рук —Это не сеть параллелей,И не обручи меридианов,И не дороги в горах,И не шрамы на коже деревьев,И не древних сражений рубцы.Линии наших ладоней,Линии наших рук —Это не змеи траншей,Не паутина тропинокВ зарослях диких колючек,Не угрюмые щели окоповИ не рваные раны рвов.Линии наших рук —Не лабиринт переулков,Где горе пустило корни,Не тонкие нити каналов,Впитавшие горечь слез.Это не цепи злобыИ не веревки для виселиц…Линии наших рук —Желтых, черных и белых —
Это не ленты границ,Не межи на поляхИ не цепкие пальцы пеньки,Обвившие сноп раздоров.Линии наших рук —Это линии Жизни,Дружбы и светлой Судьбы,Линии Сердца и Счастья.Линии наших рук —Это нежные цепи,Они связали навечноЖивых и погибших —Друзей со всех континентов.Линии наших рукНе черны,Не белы,Не желты.Линии наших рукСвязали наши мечтыВ большую охапку цветов.

Вытри слезы!

Перевод А. Ревича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия