Читаем Поэзия Латинской Америки полностью

Здесь шелеститкак раскрытая в классе грамматикадикое полетемней чем душевная смутаполное влажных сапфировупавших с ладони лунатикаполное облачных плачейбредовых как сон лилипутаполе где ливниподобны цветам небывалымкоторые чайка срываетскользя над лазоревым валом.Ненаселенное полеи населить его надоголосами сошедшими с небаи зернами взглядовсмычками играющих радуггрозой с ее музыкой меднойи топотом стадперепуганных новой кометойТы знаешь волшебный родник посреди медуницыгде вновь оживают погибшие встарь мореходы?Ты знаешь цветок именуемый вздохом черницыкоторый ушел лепестками в подземные воды?Тебе не встречался ребенокпоющий во мракеребенок печальноголосыйкоторый прильнул к безутешной собакеи смотрит в зеркальные слезы?Скажи не сквозят в поднебесьевидения радугчудовищно старыхотцветших еще при Рамзесе?
Цветы от испуга меняются в краскахВ предчувствии божьей карывыбрасываются звезды с балконов на тротуарыЛишь море лениво влезает на дамбыуютно ложится и спит на пороге столярнойМудрое море еще со времен Адамаверить привыкло только звезде ПолярнойЕще ни один из кормчих не встретил морскую розуна долю которой вся память веков досталаськоторая ждать усталакоторая жить усталаи в каждом своем изгибе таит усталостьЯ знаю цветок рожденный от дочерей Нерея[281]в тот час долгожданныйкогда засыпают недрана дне начинает смеркатьсявода вечереети слышно как волны хрустятпод ногами ветраУ ветра пчелиный голос девушки бледнойдевушки бледной словно ее надгробьекоторую я любил в той дали заветнойгде юность моя бродила в матросской робегде юность моя в надежде достигнуть небабросалась от риска к рискуот дали к далиТогда-то и видел я розукоторой вы не видалиПомнишь как гнали волны мертвого альбатросас дальних архипелагов к нашему изголовью?Знаешь как сердце с сердцемсводит кольцо гипнозазвезду со звездоювражду с враждою
любовь с любовью?Видишь в осеннем небе заторопилась чайкасилясь настигнуть время в ужасе безрассудном?Взгляд ее полон прошлыма на душе молчаньетраурное как море над потонувшим судном. . . . .Небо страшится ночиКогда засыпают мачты и реют совыи смерть пропитанья ищети полон вампирами зев тишины свинцовойтогда среди страхов ночиперед оракулом мы раздуваем пламяи молим удар отсрочитьи птиц одиночества кормим своими теламиТогда на глухих погостахтаинственных как затменьяблагоухает воздухи дикие розы цветут на границе тленьяО древние страхи ночиГде снежные склоныпещеры в алмазных кладах?Где мир отраженныйбольшими глазами радуг?Разверзлась могилаи в ней колыхнулось мореЗастыло дыханье и рухнула вмиг опораи вихрем паденья в растущую глубь провалаглаза распахнуло ширевмещенного в них простораи рану пространства криком зарубцевалоРазверзлась могилаи в ней запестрело стадо
загинувшее в утесахСчитая следы господнипастушка поет усталолоскут ледяного ветра дрожит на косахРазверзлась могилаи в ней штормовое небоскользнуло по айсбергам тусклыми прожекторамиВ торжественном дрейфе льды проплывают немои в их белизне сквозит голубое пламяРазверзлась могилаи осень на дне могилыдымна и золотистаМедленно-медленно небо к земле поплылоотсветом аметистаРазверзлась могилаи в ней как в огромной раневесеннее эхо тонетвсе глубже и все багрянейРазверзлась могилаи лес зашумел в могилегде феи лесные укрыты зеленой теньюЗавороженные птицы на верхних ветвях застылии все цепенеет в магическом круге пеньяи можно найти поляну где слезы свивают гнездаи кружат по небу дорогами зодиакаРазверзлась могилаи в ней закипают звездытуманных галактики стынут кусками мракаАэролит дороги не разбираетНад пустотою светятся ореоломголовы звезд казненныхи догораетпляс фейерверка на эшафоте голом
Разверзлась могила и встала девятым валоми вечная тьма обрызгала черной пенойРазверзлась могилаи хлынули слезы вселеннойВ воронках кораблекрушений кружатся снастиколокола созвездий исходят звономи над полями затопленными ненастьемхрипит ураган затравленный вечным гономРазверзлась могилаи роза во власяницевзошла на костер и страстью дохнуло пламяОщупью ищет солнце где бы захоронитьсяи по лесам мистерий прячется за стволамиРазверзлась могила и в ней колыхалось мореи песня ушедших в море плыла над неюно застывали рыбымедленно каменеяДолго ли ему правитьперсту молчаньяэтой великой бессонницей в мире горнем?Не пробуждайтесь ночаминас только сон из земли вырывает с корнемПразднуйте утро звоном оконных створокЧествуйте солнце Шляпой махните гостюНебо стряхнуло страхи любой пригорокптичьи ватаги в лица швыряет горстьюРеют надеждыпланерами взмываяВ сердце долготерпенье забитой сваиНебо как древний купол над мавзолеемстарое солнце цедит через стеклоМы окунаем руки и веселеемМы омываем веки и нам светло
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия