Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Как и что сказать могу я, где, скорбя, найду слова я,Чтобы выплакаться вволю? Боль и горечь велики.Горе, я отца утратил, а моя страна роднаяПатриота потеряла, утешенье — бедняки.Был он — как икона в церкви, был он добрым и суровым.Сколько раз он, представая пред внимающей толпой,Из сердец жестоких слезы исторгал горячим словомИ гасил порока пламя и страстей порыв слепой.В час, как над землей молдавской гром раскатывался адский,И разор, грабеж, убийство прятались в дыму густом,
И над углями вздымался полумесяц азиатский,Он провозглашал победу мудрым словом и крестом.Был ума он преисполнен, благородства был такогоИ к возвышенным деяньям, к милосердью склонен так,Что и в разоренном доме у него искали кроваМуза языка родного и с чужою речью враг.Проповедуя усердно цель, которой нет дороже,Верен зову, что глаголет: «На земле работник будь!»,Он указывал дорогу неокрепшей молодежи —Через темные могилы к новой жизни светлый путь.
Он всю жизнь свою боролся против вспененного вала,Против гроз, одолевая жизни бурный океан;Чтоб детей растить, отец мой не щадил себя нимало —Так птенцов своею кровью кормит птица-пеликан.Боже, он — перед тобою; если скажешь, что нетленноХоть одно из дел, внушенных силой духа твоего,Полон грусти и признанья, я молю тебя смиренно:Дай ему покой на небе, мне же — душу дай его.

Грусть

Перевод Ю. Петрова

Придешь ли ты, кумир мой непорочный?Я жду тебя в печальной тишинеС тех пор, как соловей умолк полночныйИ только вздох мой тяжкий слышен мне.Порой цветенья быть тут довелось мне,И жизнь была весенне-хороша;Минуло время золотых колосьев,Иною стала и моя душа.И, как роса, что умывает даромЦветок, почти убитый жаром дня,
Я слезы лью — я так борюсь с пожаром,В могилу увлекающим меня.Здесь счастлив был я под зеленой сеньюС тобою, драгоценный мой цветок…Пришла пора жестокому мучёнью —Я гибну, ибо стал я одинок.

Александру Донич

(1806–1866)

{35}

Мысль

Перевод Г. Перова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука