Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Слово Сократа

Перевод Ю. Петрова

Строил дом себе Сократ[56],А соседи все подрядКто с упреком, кто с советом:— Нет пропорций в доме этом!..— Планировка бестолкова!..— Право, для лица такогоМаловат и тесен дом!.. —Так судил народ кругом.Возникали эти мненья,Словно на воде круги,И Сократ вознес моленья:— О Афина[57], помоги!Я клянусь тебе, богиня,Заплатить любой ценой,Чтоб входили в дом отнынеЛишь друзья — никто иной!Ибо при таком условье, — мудро рассудил Сократ, —Дом окажется просторным, — был мыслитель прав стократ.Каждый врет на всякий случай,Что, мол, друг он наилучший;Тот, кто верит, тот простак,Ибо получилось так:В нашем мире званье это —Как разменная монета,Но отыщется не вдругНастоящий, верный друг.

Художнику

Перевод Ю. Петрова

Образ дальний, сердцу милыйКистью воссоздай умелойИ портрет моей любимойПо стихам вот этим сделай:Ты изобрази вначалеСмоль и блеск кудрей крылатых,Чтоб они напоминалиО дождях и ароматах;Лоб — белее зимней вьюги,Тенью полные ресницы,А над ними — брови-дуги,Что хотят соединиться;Напиши их, чтоб не знали,Как союз основан дружный,Что тут есть: дуга одна лиИли дружба полукружий?Напиши глаза-сапфиры,Пламя их изобрази ты —Синее, как у АфиныИли дивной Афродиты[58];Тронь лицо нежнейшим тономЛилии и розы разом,Уподобь лицо бутонамМайским, росным, светлоглазым;Сделай так, чтоб стало ясно:Губы манят к поцелуям.И к гармонии прекраснойПуть блаженный неминуем;Чтобы, отгоняя тучи,Сам Эрот[59] летал над нею,Чтобы мы узрели тут жеДушу светлую — Психею[60];Но чтобы одежда тело,Покрывая, не скрывала,Чтобы красота блестелаПод покровом покрывала!

На смерть отца

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги