Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Жил философ в царстве некой,Одинокий, как паук,Слыл он мудрым человеком,Знал он тайны всех наук.И свой собственный музейОн собрал с планеты всей.Раковины, камни, перья —Все предметы охватил.Под картиной Рафаэля[55]Дремлет нильский крокодил.И каких только чудесНе перебывало здесь!Пополнял он днем и ночьюСвой паноптикум всерьез.В общем, говоря короче,Обезьяну он привез.Обезьяну — как ни странно, —Скажем без обиняков,Он привез орангутангаС африканских берегов.Поселил — живи, дыши…И не чаял в нем души.День за днем, от мира спрятан,Он, не слыша ничего,Над старинным фолиантомХмурил бледное чело.И, завален, увлеченный,Манускриптами по грудь,Мог лишь вечером ученыйЧас-другой передохнуть.С обезьяною, шутя,
Забавлялся, как дитя.Как-то раз о маскарадеКто-то мудрецу сказал,И мудрец, забавы ради,Обезьяне заказалПышный праздничный костюм(И взбрело ж ему на ум!),Самый яркий, самый модный —Чтоб не выглядеть смешно,В полном блеске, с позолотой,Красочное домино!И достал еще старикВажный, с буклями, парик.Все на совесть, без изъяна,Подобрал он, шутке рад.Как принцессу, обезьянуРазодел на маскарад.Маску выбралИ, как в сказке,В туфли бальные обул.И перчатки, без опаски,Ей на пальцы натянул.Мордочка, как кабачок,Скрылась в маске. И молчок!Обеспечен, честь по чести,Пышный выход — в высший свет,И, с присущим ей кокетством,К носу поднося лорнет,Вся, как облако, бела —Обезьяна в зал вплыла…Старец медленно под ручкуС ней идет, народу — страсть!..
Гомон, давка и толкучка,Негде яблоку упасть.Рев оркестра, бубнов гром.Каждый лезет напролом.Музыка. Цыгане. Танцы.Аферисты, иностранцы.Желторотые юнцыИ степенные отцы.Ведьмы — вровень с молодыми —Томно держат веера.Вздор бредовый — по-латыни —Изрекают доктора.Высший свет и полусвет,И кого здесь только нет!Дама, что на все готова,Скромно опускает взгляд.Исполняет роль немогоГоворливый адвокат.И мои герои тут,В пестрой сутолке идут.Их толкают справа, слева,Пятятся на их пути.Обезьяна королевойВыступает впереди.И уже и тут и тамСлух ползет по их пятам.И глядят уже с опаской,С уважением, всерьез…Кто скрывается под маской? —Вот мучительный вопрос,Интригует чрезвычайно:
Что же под собой таитСтоль сановное молчаньеИ величественный вид?Шепчут вслед,Прищуря глазки,Всех маститых перебрав:— Знаете, кто в этой маске?Это — иностранный граф…— Бросьте, то английский лордТак величественно горд…— Вот те крест, сомненья нетуКардинал… Проездом в Рим…— Я скажу вам по секрету,То китайский мандарин!.. —Сборище новинке радо.Всем знаком и взгляд и рот.Кто — венгерского магната,Кто — микадоУзнает…Дамы ахают и тают,Множа громкую молву.Все мартышке угождают,НазначаютРандеву.По причине бенефисаДарит ей билет актриса,Меценат зовет на пир.Векселей сулит банкир.И сует рецепт особыйДруг-аптекарь, тут как тут…В общем, важную персонуВсе, без исключенья, чтут.
Ух, в каком она почете!Все чины, за рядом ряд,На протекцию в расчете,Перед нею лебезят…И небрежно, свысокаОттирают старика…И тогда —Решив в отместкуТайны больше не беречь,Снял он с обезьяны маскуИ сказал такую речь:— О безмозглые бараны,О слепое дурачье!Вы всему чужому рады,Презирая все свое.Ну-ка, посмотрите сами —Вот пример перед глазами!Вот чему спешили разомВы поклоны принести.А достоинство и разумЗдесь, как видно, не в чести.Вам, что пресмыкались рьяно,Правда, видно, не нужна.Будь хоть черт, хоть обезьяна,Лишь бы — мантия пышна!А невежество хранитГордо-молчаливый вид,И глупцы — во все века —Пышно рядятся в шелка…Замер зал. И тихо стало.Гасла за свечой свеча.Лишь мартышка приседала,До упаду хохоча.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука