Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

* * *
…И смерть настигла девушку. Она лишьСказала: «Отдохни! Пришли покоя сроки».Вот девушка в гробу. Еще бледнее щеки,Но мертвого лица столь хороши черты,Что те, кто жив, дарят покойнице цветы.
Как благороден, строг и величав он,Труп девушки, в льняной одетый саван!К открытому окну, любуясь, подошлаЦветущая весна… Но бедная пчелаЗабыла о полях и с грустью беспокойнойВсе время кружится над девушкой покойной,Как будто говорит, что хочет быть онаС подругою своей в земле погребена.И потому когда, перетянув живот,Румяный жирный поп с амвона речь ведетО том, что род людской идет путем страданья,Что наслаждение — преддверье покаянья,То разве может знать откормленный такой,Какой бывает жизнь и быть должна какой?

1879

Венеция

Перевод Ю. Нейман

Угасла жизнь Венеции счастливой,Замолкли песни, отблистали балы,Лишь от луны на мраморе портала,Как в старину, сверкают переливы.И бог морской грустит во тьме канала:Он юн — и верит, что былое живо,Звеня волнами, просит он тоскливо,Чтобы невеста из гробницы встала.Но спит она, над нею — тишь могилы,Один Сан-Марко[73] — страж ее бесстрастный, —Как прежде, полночь отбивает с силой,Провозглашая медленно и властноЗловещим, низким голосом Сивиллы[74]:— Не воскресишь умерших, все — напрасно

1883

Из тьмы забвения…

Перевод Ю. Кожевникова

Из тьмы забвения, кудаСтекают, как ключи,И боль, и радость, и беда,И сумерек лучи,Оттуда, кто уже угасИ не вернется вспять —Хотел бы я, чтоб ты хоть разПришла ко мне опять.И если глаз твоих огниУже не вспыхнут вновь,Спокойно на меня взгляни,Потухшая любовь.И если даже нежных словТы не произнесешь,Пойму я замогильный зов —То ты меня зовешь.

1884

Звезда

Перевод Ю. Кожевникова

Звезды новорожденной свет,Стремясь к земле, проводитВ пространстве сотни тысяч лет,Пока до нас доходит.Быть может, он уже угасВ просторах мирозданьяВ тот самый миг, когда до насДошло его сиянье.Звезда потухла, умерла,Но свет струится ясный:Пока не видели — была,А видим — уж погасла.Была любовь, ее уж нет,Затмилась мраком ночи,Но все любви угасшей светМне ослепляет очи.

1886

Сержиу Виктор Кужбэ

(1875–1937)

Переводы В. Сикорского

Гимн будущего

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги