Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Дионизас Пошка

(1757–1830)

Песнь мужичка

Перевод Д. Бродского

Кудахтаньем зарю встречают куры дружно,А мне за труд пора, в дугу мне гнуться нужно.Дубинкою грозя, кричит приказчик дико:«Что мешкаешь, холоп? Кобылу запряги-ка!»В поту лица пашу землицу спозаранья,Но хлещет плеть меня в награду за старанья.Пути не различить, как поле покидаю,При первых петухах в короткий сон впадаю.Недели круглые кладу на бар труды я,А все ж — свой луг скосил и выжал яровые.Заботы о семье спать не дают ни мигу,Под осень на барже я уплываю в Ригу.Свезли зерно купцы — к ним благосклонно небо, —Я ж — ради господа — прошу кусочек хлеба.Хоть захворал, простыв, но будь покорен игу!Коль повелят, опять плыви с дровами в Ригу.Война ударила. И барин именитыйСказал мне: «Раб, ступай! Отчизна ждет защиты!»В палатах плохо ли сидеть, читая книгу?Связав, меня тотчас препроводили в Ригу.Глотаю горечь слез я с хлебом заедино.День изо дня трудясь, живу я, как скотина.Купаться в золоте панам судьба судила,Меня же, голяка, возьмет не в срок могила.Нет равных меж людьми: то истина святая!Чтут гордых бар, ничем сермяжника считая.Что ж делать нам, пока пребудет смерть отрадой?Надежды не терять, глушить сивуху надо.Всесильный наш господь! Отец земного люда!Неужто мне вовек все будет житься худо?Счастливцам — что ни день светлей, — так неужелиМне будет одному на свете все тяжеле?

‹1823›

Антанас Страздас

(1763–1833)

Вот уж снег…

Перевод Д. Бродского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги