Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Не стану отрицать границмеж недоступным и доступным.Но тщусь глухую тьму страницпронзить познанием минутным.Мой дух, томясь такой тоской,не раз перелетал границы,куда бредущему с клюкойи за сто лет не дотащиться.До этих далей на векуне дохромаешь в мерном шаге —они даются смельчакувнезапно, в огневой отваге.Вам у границ застрять, слепцы!Но ваших выгод не отъемлюв быту, где голый практицизмногой нащупывает землю.А я пчелою вознесусьнад льдом границ — к цветам вселенной.И не беда, коль заблужусьи не вернусь в мой улей бедный.

Возвращенье

Так вот что все исканья означали! —лишь возвращенье, полное печали,к истоку Жизни, к Свету, что извечен,которым огонек моей души засвечен.Так вот в чем заключается познанье:сгорел и сгас — печаль воспоминанья!И совершенства высшая примета —лишь память темноты о миге света.

Фиалка

За космами елей, в полдневной тиши,где моет прозрачный ручей голышида с овцами дремлет пастух у ракит, —лиловый бесенок на солнце сидит.Он мал и тщедушен, он юн, как весна,и шерсть на хвосте никому не страшнаПроказник пришел поиграть на опушку —слегка пощекочет да выпустит мушку.Вдруг, лист прошлогодний взметнув до небес,промчался по лесу взаправдашний бес.«Quos ego!»[88] — воскликнул он, к городу мча,и задал бесенок за ним стрекача:несется по ельнику наискосок,как ветром гонимый лиловый платок.Свалилась лиловая туфелька с пятки.Поднять бы, да где там — летит без оглядки!  По той же опушке подпасок идет.«Гляди-ка! — кричит он. — Фиалка цветет!»

Мой колодезь

На тихом лугу перед домомколодезь с белеющим дномхоронится в срубе замшелом,в зеленом венке травяном.К нему наклоняется ивавсей тенью седой головы,и луч, как паук серебристый,колеблется в сетке листвы.На белой песчаной подушкевздремнула вода. Но тотчасспросонья глядит в поднебесьезрачками расширенных глаз.К ней облако, ветром гонимо,снижается дух перевесть.Ночами же звезд и созвездийв ее колыбели не счесть.А в сумерках, пыльный, сморенный,я тоже гляжу в глубину —со звездами и облакамитоварищем влагу тяну.О влага земная! с тоскоюк земле, словно сын, припаду,хоть знаю: опять за звездою,за синей звездою уйду.

Аугуст Брукленайс

(1891–1918)

Вечером

Перевод Вл. Бугаевского

Все наши силы, как паук,Завод высасывает жадно,А грохот, скрежет, гул вокруг —Как в вихре битвы беспощадной.Идут другие нам взамен,А где-то богатеет кто-то,И в затхлом мраке этих стенВсе убыстряется работа.Но что за люди у ворот,Как тень дрожащая, мелькают?А грохот ширится, растет,И небо заревом пылает.

1913

Из литовских поэтов

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги