Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Срок придет — настанут перемены в мире:Те, кто предавал нас, кончат век в Сибири,Царские холопы присмиреют в страхе,И полягут вскоре палачи на плахе…Мы клялись пред миром дать свободу Польше,Возвратить ей силу. Гнет немыслим больше!И от сердца к сердцу клич передается:Срок сраженья близок. Ты готов бороться?В наши дни обманом не удержишь власти,Войско — не опора гибнущих династий,И уже сегодня поняли мильоны,Что готовы рухнуть вековые троны.Сбросим в грязь короны, будет труд в почете,Пахарь вольным станет, принцев не найдете!Бывшие магнаты поспешат укрытьсяПод крылом тирана в северной столице.Новое восстанье власть несет народу,Больше не доверим шляхтичам свободу!Весь народ восстанет, чтоб владеть богатством,Чтобы братство стало настоящим братством!Сколько бы дворяне впредь ни бунтовали,Этот бунт к свободе приведет едва ли…Равенства дворяне не даруют людям,О себе их думы: скоро власть добудем,И места повыше как-нибудь захватим,А потом наденем снова цепь собратьям…День придет: крестьянин завладеет полем,Труженика грабить больше не позволим,Барщина, поборы людям не приснятся,Тяжело придется только тунеядцам.Племена сольются и сотрут границы,Все трудиться станем и трудом кормиться,Ремеслом мы будем и землей богаты,И в чести не будут праздные магнаты.Поровну поделим пастбища и пашни,Армии распустим, войны — день вчерашний.Раз господ не будет, ни к чему и войны,Нет, не литься крови — люди жить достойны,За других мы гибнуть не желаем в схватке!Заведем мы вскоре новые порядки…Ни к чему нам слезы, глаз нам нужен зоркий,Надо помнить мудрость нашей поговорки,Что сухим не выйдешь из болотной жижи, —Нас манила Сена — вот мы и в Париже!Край наш не погибнет, край наш не увянет,Станет он прекрасней, величавей станет!Враг жестокий мыслит: изгнана крамола,Ниц все пали в страхе у его престола.Это заблужденье. Мы уже не дети,Все мы понимаем: правда есть на свете,По-другому будут управляться страны,Не способны править странами тираны…Можете сегодня вы себе представить,Что не царь кровавый — сами будем править?Будущее наше только в нашей воле,Посему — готовьтесь в тайниках подполья,Пожелаем в битве мы себе удачи.Будет по-другому! Будет все иначе!..

Между 1834 и 1837

Сильвестрас Валюнас

(1789–1831)

Песня Бируте

Перевод П. Карпа

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги