Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

О, я видел Вильнюс славный,Знаний древнюю обитель.Край жемайтисов здесь давний —Был тут мирным каждый житель.Слава предков вечно с нами,Каждый рад служить отчизне…Сокрушенное векамиВозвратить должны мы к жизни!Мир давно уж был уверен;Наша сломлена держава,И родной язык потерян,И мертва былая слава…Но жемайты оживают:Честь отцов, их речь и взглядыНашу дружбу утверждают, —И литовцы тоже рады…Рингаудас[95], ты с нами вместе,Миндаугас отважный — тоже,О бессмертной вашей честиВозвещает голос божий!Славься, старый Гедиминас[96],Альгирдас[97] — ты победитель!Ты, Кястутис, вдохнови нас —Самый доблестный воитель!Вы в забвенье долго были,Враг страну терзал кровавый, —Но жемайты возродилиВашу попранную славу.И Литва горда недаромСыновьями удалыми:Рухнул гнет под их ударом,Спасено отчизны имя!Над литовскими лесамиСолнце яркое сияет,И, прикрыв глаза руками,Злобный недруг убегает.И молва летит, стогласна,Машет крыльями большими,Прославляя край прекрасный,Мчась над землями чужими:«Мир! Ты видишь, изумленный,Что на Севере свершилось?У Литвы многоплеменнойСнова сила появилась!»

Каетонас Алекнавичюс

(1803–1874)

Зяблик

Перевод Ю. Петрова

Эй, зяблик, зяблик! Ты где беспутноПровел всю ночку, где встретил утро?В зеленой роще, где сосны, ели,В высокой клети — в чужой постели.Ты грех покроешь иль так оставишьИ малых деток кормить не станешь?Всю ночку зяблик тайком гуляет,А утром — где он? Никто не знает.Эй, ты, бродяга, эй, зяблик, где ты?Проходят годы — тебя все нету.Уж наши дочки беды не знают,Тебя и в песнях не поминают.И даже если опять нагрянешь,Ты наших дочек вновь не обманешь.Тебя не встретят — и не надейся,Ждут наши дочки лишь земледельца.Ступай, бездельник, своей дорогой,Ты, горе-пахарь, ты, тонконогий.Не соблазнишь ты литовских дочек,Ступай же с богом, живи как хочешь.

Юргис Зауэрвейнас

(1831–1904)

Мы литвинами рождены

Перевод Г. Ефремова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги