Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Родина милая, ныне твой облик страшен!Сколько ты бед претерпела, земля родная?Где были сады и села в окружении пашен, —Над пепелищем ветер летит, рыдая………………………..Отчизна, благословенны воды твои и недра!Вам, земляки мои, нету равных на свете, —Взысканы господом и обласканы щедро,Вы жили мирно и были добры, как дети………………………..Тропку любую, изгородь, каждую крышу,Девушек юных и старика соседа —Я неослабно люблю, и ежечасно вижу,И обращаюсь к ним, и не слышу ответа.Крест на пригорке, ветер в зеленых кронах,В облаке яблонь рдеет рябина багряна, —Край несравненный в очах моих неутоленных!Память моя, ты — отворенная рана.……………………..Годы, вы годы лихие, болью обильны,Кровью полны и окурены дымом коптящим…Снова сердца людские жаждут бессильно,Души открыты бедствиям предстоящим.Родина, воля — есть ли щедрей награды?Чтобы опять воронье небес не затмило,Встанем за наши села, за наши грады,За братьев, что истлевают в лесных могилах!..Того, кто сгинуть готов безвестно и ныне,Не уступая врагу ни пяди земли отцовой,Не остановят ни рвы, ни глухие твердыни,Ни говор орудий, ни пламя, ни град свинцовый!

1868

Клеменсас Кайрис

(1835–1864)

День пробуждается

Перевод Ю. Петрова

Светает, и лик свой заря показала нам смело,И ночи, похоже, недвижно стоять надоело,И жаворонок, заскучавший с лучами в разлуке,Короткую ночь скоротав, рассыпает короткие звуки;И первая песня над первой звучит бороздою,Как в прошлые весны, и в небо летит молодое.Шумят воробьи, и щебечут стрижи над кустами,И где-то в тумане опять соловьи засвистали.Прислушайся: всюду молитвой звучит это пенье —Ведь каждая птица для бога поет в упоенье.А ветер душистый струится над твердью земною,И поле ржаное колышется темной волною;Долины и горы о правде беседуют с ветром,И вторят дубравы им гулом негромким и светлым.Росинка в ромашке чиста, словно в оке зеница,Ее лепестки не пускают на землю пролиться.Восток прозревает и смотрит, очами блистая,И тень на холмы от деревьев ложится густая…День пришел!..

Антанас Баранаускас

(1835–1902)

Аникшчяйский бор

(Отрывок)

Перевод Н. Тихонова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги