Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Мы литвинами рождены,Мы литвинами быть должны.Делу славному с колыбелиДо могилы будем верны!От волн балтийских до башен ВильноЗемля врагами осквернена,Но храбрецами Литва обильна —Литвинов гордых родит она.Грозою смертной полнятся тучи,Крепчает ветра грозящий крик;Недруги силятся в злобе жгучейИскоренить наш древний язык.Но тверд литовец — не будет нем онИ в час урочный сбросит ярем,Так величавый и сильный НеманНе умолкает и подо льдом.Благословенна Литва литвинов!Родина, не предавайся тоске!Стой, не колеблясь и страх отринув,И говори на родном языке!Пусть недруг ярится, не сознавая,Что наше слово не просто блажь,Мы клич надежды «Литва родная!»Помним с рожденья, как «Отче наш».Тот, кто литовец сердцем и родом,Не осквернит родимую речь.Лишь тот спасется, кто и под гнетомСлово живое сумел сберечь.Мы литвинами рождены,Мы литвинами быть должны.Делу славному с колыбелиДо могилы будем верны!

Юлюс Анусавичюс

(1832–1907)

{69}На горке

Перевод В. Бугаевского

И отошло сверкающее лето,И поле пасмурным и скучным стало.И золотистых скирд на ниве нету,И куковать кукушка перестала.И все печальней листьев шорох сонный,Везде, на всем осенняя усталость,И не видать нигде травы зеленой,Следа и то от лета не осталось.Уже прошел косарь с косою звонкой,А если где она и оступилась,Там жадно дощипала все буренка, —Земля поблекла, сникла, изменилась.Как время все вокруг преображает!Уже пожухла сизая осина.Так юноша, придя в года, мужает,И стариком становится мужчина.

Кто сердце истерзанное залечит

(Фрагмент)

Перевод Г. Ефремова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги