Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Антанас Венажиндис

(1841–1892)

«Ой вы, песенки-песни, утеха моя!..»

Перевод М. Светлова

Ой вы, песенки-песни, утеха моя!Вам доверил сердечные горести я.Я тогда только счастлив, если песню найду,И несчастьям своим счет слезами веду.Если песня без стона — запеть не могу я,Одинокой кукушкой от горя кукую,Повелители мира мне сердце пронзили,Заковали меня и в тюрьму заточили.Как тверда эта корочка ржавого хлеба!Я в разлуке вовек с одиночеством не был!А родителей вечный приют — небеса,И замолкли ушедших друзей голоса.Далеко мои братья рассеяны всюду,Позабыли одни, и другие забудут.Далека, далека ты, лебедка моя!Почему не летишь ты в родные края?Или крылышек белых становится жаль?Посети же мой дом, где тоска и печаль!Ранним утром, и днем, и порою ночнойОдиночество — друг неизменный — со мной.

«Прекрасен, прекрасен далекий ночной небосвод…»

Перевод Г. Ефремова

Прекрасен, прекрасен далекий ночной небосвод.Господь мой, какая дорога на небо ведет?  Когда, позабыв навсегда про земные тревоги,  Пройду я по звездами вымощенной дороге?Когда, прояснив мою душу и тленное тело кляня,Короною вечной, господь, ты украсишь меня?  Когда отдохну после жизни в юдоли загробной  И лик твой увижу безоблачный, солнцеподобный?Когда, всемогущий, бестрепетной властной рукойМеня оторвешь от земли, будто стебель сухой?  Тоскующий, слабый — я шел через черную пустошь  И верю, всесильный мой бог, ты к себе меня впустишь.Меня — человека, былинку, щепотку золы —В чертоге небесном укрой от мятущейся мглы!

Станисловас Дагилис

(1843–1915)

К читателю

Перевод Ю. Петрова

Если, читатель, ты вдруг, ненароком, от скуки,Как-то возьмешь эти песни нескладные в руки,Будь им судьей не суровым и помни одно ты:Грех извинительный — две-три неверные ноты.Мне ведь известно — судить ты умеешь нестрого;Вечером вешним ты слушаешь часто с порога,Как соловей в переливах своих стоголосыхЧествует теплую землю и яблони в росах;Но, если рядом другие защелкают птицы,Ты ведь не станешь на них понапрасну сердиться,И, соловьиные звонкие слыша рулады,Ведь не отвергнешь с презреньем простого щегла ты.Он повторяет, врачуя сердца человечьи,Песни певцов чужестранных на нашем наречье.Может быть, песня, что им в простоте сочинялась,Будет полезна литовцам хоть самую малость:В слезы не ввергнет и душу тревожить не будет,Но соловья неумелым напевом разбудит.

Пятрас Арминас-Трупинелис

(1853–1885)

Путники и собаки

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги