Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Шли двое однажды по сельской дороге,Текла между ними беседа живая,Внезапно собака им бросилась в ноги,Неистово лая, рыча, завывая.Вторая и третья, сверкая клыками,Залаяли хором свирепо и дико;Один из прохожих схватился за камень,Другой удержал его: «Эй, погоди-ка!Зачем горячиться и гневаться, зная,Что псов замолчать не заставишь камнями?Пойдем потихоньку, не слушая лая,И скоро прискучит им гнаться за нами».И впрямь: прошагали сто сажен едва ли —Утихли бесчинство и бешенство эти,Когда же деревню они миновали,Собаки забились обратно в подклети.Когда ты спокоен и совесть в порядке,Не стоит с глупцом-сквернословом бороться,Дорогою верной иди без оглядки,А он покричит, порычит — и уймется.

Винцас Кудирка

(1858–1899)

Народная песня

Перевод Г. Ефремова

Край возлюбленный, Литва,Вечно сердцу милый!Пусть вовек твои сыныНе растратят силы!Пусть о чести и добреСын не позабудет,Пусть послужит не себе —Родине и людям.Пусть скорей растает мрак,Брат обнимет брата,Утвердятся на векаСвобода и правда.Пусть любовь к родной землеНе покинет сына.Мать-Литва, цвети всегдаВольна и едина!

Майронис

(1862–1932)

Тракайский замок

Перевод П. Антокольского

Вот замок тракайский[106] в дремоте, во мхах,  Столетнею славой окутан;Его именитых властителей прах  Истлел, и покоится тут он.Столетья несутся. Развалины спят.И все неизбежней, все глуше распад.Смущает ли ветер озерную гладь,  Стихают ли сонные волны, —Крошатся размытые стены, и — глядь! —  Срывается камень безмолвный.А замок темней и темней с каждым днем,И чуткое сердце горюет о нем.Но сколько столетий он прожил светло,  Но скольких он рыцарей славил!Здесь Витаутас храбрый садился в седло  И ратной дружиною правил.Где грозная слава минувших побед?Где наши преданья? — затерян их след.Вы, мертвые стены, вы, черные рвы,  И вы, безоружные башни,Ответьте, о чем вспоминаете вы,  Что снится вам в дреме всегдашней?Вернется ли прошлое иль навсегда,Как юность, исчезло оно без следа?Я часто у грустных развалин бродил.  Слезами туманились очи.И сердце горело, пока я следил  За шествием сумрачной ночи.И сердцу напрасно хотел я помочь:Вокруг расстилалась безмолвная ночь.

1892

Исчезну, как дым…

Перевод Л. Озерова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги