Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Мне трепет сердца сокровенныйВелит: «Лови! Теряй покой!Поторопись — ведь я мгновенный,Прозрачный, зыбкий, никакой!»И, тайное ловя смятеньеНе для пустых и броских строк,Я воплотить хочу мгновеньеВ чеканный слог на вечный срок.И, полагаю, в том заслуга,Когда — обретший лад и рост —Стих ясен, словно очи друга,И, как рукопожатье, прост.

Нике Самофракийская

Перевод М. Петровых

Реет музыка в складках одежды легчайшей.Недоступен для птицы полет твой великий,О богиня триумфа, — сквозь время все дальшеТы уносишься, Самофракийская Нике!Хлещешь крыльями воздух и в вихре полетаЛавры славы несешь. Не хочу их нимало.Лишь тому я завидую, ради кого тыНапрочь голову в дальних веках потеряла.

Ладони разжимаются устало…

Перевод Д. Самойлова

Ладони разжимаются устало,Но бьется сердце, гонит кровь живую,
И горько мне, ведь я слыхал, бывало,Хор голосов, пил воду ключевую.Я вновь стою в отчаянье жестоком,Проходят дни в тоске, в печали, в муке,И, как пловец, стоящий над потоком,К тебе, о боже, простираю руки.Переплыву, быть может, беды, войны,Пересеку печаль и разоренье,И снова буду тихий и спокойный,Как тот, кто вышел в горы со свирелью.

На разрушение памятника Шопену в Варшаве

Перевод В. Левика

О нет, не бронзой ты был равнодушной,
Ты был как дыханье, как трепет воздушный,В котором небесные дивные звукиСплелись, как божьих ангелов руки.Уже отрешенный, в блаженном покоеГлядишь ты на подлое племя людское,На мир, где изведал всю бездну мучений,Каким обречен божественный гений.Безмерна была твоя слава святая.Лишь солнечный свет, лишь заря золотаяДерзала к бронзе твоей прикасаться.Но раздробил ее меч святотатца.Бездушный палач, убийца кровавый,В осколки твой образ разбил величавый.
Пред смертью ты молвил, от боли тоскуя:«Пронзите мне сердце, когда умру я,Чтоб я не проснулся, не ожил в могиле».И волю твою мы святую свершили.Теперь твоим сердцем вся родина стала.Орда палачей твой край истерзала,И весь он — кровавая страшная рана.Но жив ты, бессмертный! Во мгле урагана,Средь молний и грома, непогребенный,На тучах играешь ты марш похоронный.

Первая прогулка

Перевод Д. Самойлова

Жене

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия