Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Иду с тобой в грозу, бреду средь мрачных скал,Дрожу от холода, от страха и тревоги.Как рад я, что тебя — бессильный и убогий —На жизненном пути поводырем избрал.Душа ли ты моя? Иль неизбежный рок?Веди! Вдвоем пройдем опаснейшие тропы —Предупредишь меня, где камень или пропасть,Чтобы споткнуться я или упасть не мог.Гляди! Вот мы стоим на мрачном перепутье… Мне страшно здесь… Веди туда, где свет и тишь… Нисходит ночи тень, и грозной веет жутью… Шепни хоть слово мне! Чего же ты молчишь,
Ощупывая мрак, ни шагу не ступая?..О, боже мой! Она — немая и слепая!!

Ваятель

Перевод А. Гелескула

В нем хаос ожил, моря величавей,И выплеснул до самого зенитаГранитный смерч, а в глыбе монолита —Всю полноту, всю бурю сна и яви.И юноша поднялся из гранита —Учить отваге, гордости и славе!Такая мощь была в любом суставе,А в мускулах такая воля скрыта.Что первый, кто взглянул, — у пьедестала
Пал ниц, шепча: «Сильнейших на колениПовергнешь ты, божественная сила!..»Ваятель отстранил его усталоИ, хмурясь горько, гордое твореньеРазбил — чтобы холопов не плодило.

Трудовой день

Перевод Л. Цывьяна

Благословен покой вечерних тех часов,Когда натруженные руки отдыхают,Колеса колеи по глине пролегают,И чуть скрипят возы под тяжестью снопов;И зубья бороны, и лемехи плугов
В покое до утра, и мельницы стихают,От груза молока сосцы коров взбухают,И бабы гонят скот в сонливый мрак хлевов.И, воздаяние даруя за работу,Земля благодарит за добрую заботу:— Да будет награжден тот, кто возделал сад!Тогда, отринув лень, душа к трудам стремится,И вот уже в мечтах ей день дожинок мнится,И мнится — плод трудов обилен и богат.

Сонет о свободе

Перевод Н. Астафьевой

Кто в уста мне вложил твое имя, Свобода,Дал мне крылья, которых уже никому
Не сковать, пусть замкнут меня даже в тюрьму,Буду видеть я звезды небесного свода.Руки к небу тяну, как слепая природаВетки к солнцу. Лишь голову я подыму,Своевольные мысли ко лбу моему,Словно птицы, слетаются в блеске восхода.Хоть с землею я связан живыми корнями,Но мечтою парить присягнул я с орлами!Грез полна голова, будто звезд вышина!И свободен я сердцем в свободной стихии,Как свободны шумящие дебри лесные,Как береза над берегом речки вольна!

Наука

Перевод А. Гелескула

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия