Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Скажи мне, рубака — не парень, а порох,Уж так ли ты весел, как солнце на шпорах?С какою душой ты смеешься и пляшешь?Ведь завтра на бой, — может, первым и ляжешь… «Приучен я к смерти, как к чарке и трубке, —Ведь можно и смерти учиться, как рубке».Скажи мне, рыбак — из артельщиков рослых,Уж так ли ты весел, как солнце на веслах?Чему веселишься, не ведая жути?Ты в море выходишь, а море — не шутит… «Приучен я к смерти, как лошадь к оглобле, —Ведь можно и смерти учиться, как ловле».Рыбак беззаботный, солдат бесшабашный,Бывает ли смертному смерти не страшно?
Учиться-то можно, а вам не впервые —Да разве научатся смерти живые?«Хоть бой разыграйся, хоть буря нависни, —Учились мы смерти, как учатся жизни».Учиться-то можно и выучить можно,Да буря коварна, а пуля надежна.Ты смерти, как танцу, сумел научиться,Но буря догонит и пуля домчится.«А мы вот живем себе, горя не зная,Как будто иная судьба нам, иная».

1914–1917

Перевод В. Левика

О, сколько было фраз, какой стоял трезвон!Лгала и Правда нам, забыв свою природу,На радость ловкачу, мошеннику в угоду,
Святые лозунги бросались, как жетон.На верхних этажах, с балконов, из оконЗнамена свесили, провозгласив свободу,И вдруг забыли все и лили кровь, как воду,Чтоб угасить огонь, лизавший дряхлый трон.Но, возмущенная предательством их новым,Лжецам История грозит перстом суровым,И призрак прошлых дней встает из глубины,И Янусом глядит восставшая свобода,Лик Справедливости явив очам народаИ Мести грозный лик — предателям страны.

Труд и отдых моря

Перевод А. Эппеля

У берега море взбивает степенно,
Как прачка в лохани, шипучую пену;А то из глубин, из утробы придонной,Пыхтит и вздыхает, как морж утомленный,И мечется волн разъяренное стадо,И берег долбит водяная громада —От века в движенье, от века в заботе,В старательном рвенье, в тяжелой работе… А в дальней дали, под безоблачьем синимОно стекленеет в тугой парусине,Мерцает муаром в кисейном тумане,Лениво пленяет, манит и дурманит,И щурится рябью, и кроется зыбью,Легко обретая чешуйчатость рыбью.

Осенний закат

Перевод А. Эппеля

Лето плутало в садах чародея,Осень осталась в кистях винограда.Грозди висят, пламенея и рдея,Меж золоченых рогож листопада.Вечер, густея, кудесит, как детство,Мысли мешает в цветную причуду.Ни сожалений, ни лицедейства —Всё тут взаправду. И всё есть повсюду.Сок распирает нутро винограду,Терпким вином колобродит и ропщет.День удался. Полыхайте в награду,Рыже-багровые к вечеру рощи.

Ars poetica

Перевод А. Эппеля

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия