Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ты спала непробудно в гробуВ стороне от вседневности плоской.Я смотрел на твою худобу,Как на легкую куклу из воска.Пред тобой простирался тот свет.Для вступленья на эту чужбинуНа тебе был навеки надетМешковатый наряд пестрядинный.В доме каждая смерть говоритОб еще не открытом злодействе.Каждый из умиравших убитСамой близкой рукою в семействе.Я укрытья убийцам не дам.Я их всех, я их всех обнаружу.Я найду, я найду их. Но сам,Сам я всех их, наверное, хуже.
Понапрасну судьбу мы виним,Обходясь оговоркой окольной.Лучше, боже, прости нам самимГрех наш вольный и грех наш невольный.То я грезил, — еще ты больнаИ мне пишешь письмо из больницы,То я слышал с могильного дна:«Дай мне есть» — или: «Дай мне напиться».Как ответить? Отвечу ли я?Бог один пред тобою в ответе.Нет на свете такого питья,Нет и хлеба такого на свете.Гроб качался на наших руках.Вот уж он на крестьянской подводе.О, какой охватил меня страх,Когда тронул возница поводья!Может, ты в летаргическом сне
И живою тебя закопают?Но резонно ответили мне,Что ошибок таких не бывает.Молча брел я за возом в подъем.Мир заметно мельчал предо мною,Уменьшаясь в размере своемНа одно существо небольшое.Я шел молча. «Увы, может быть, —Думал я, — нет столь родственных нитей,Без которых нельзя было б жить».Это грустное было открытье.Ночь у гроба длинна и пуста.Тех уж нет, кто глядит из гробницы.Истлевают их взгляд и уста.Лица их — черепа, а не лица.Знаю я, что и в тленье свой путь
Под землей ты проделаешь честно,Но вовек не решусь заглянуть,Как ты гнешься под ношею крестной.Верно, смерть протрезвляет всю плотьОт желаний, и жажды, и хмеля.Догадается ль только господь,Что лежишь перед ним в подземелье?Ты, парящий в далеких мирах,Задержи перелет свой по твердиИ согрей на груди этот прах,Что обманут твоим милосердьем.

Тоскующая любовь

Перевод А. Гелескула

Который час — которого рассвета?Не время плакать. Вытри эти слезы… Давно ли шел за рутой на покосы?Весь мир — покос. Люби его за это!..
К чему все ждешь, не рухнет ли завеса,И думаешь: «Той бездны не миную!»Давно ли целовал кору лесную?Нет ничего на свете, кроме леса!«Пришел я в мир, опереженный болью,И ухожу дорогой нелюдимой…»А что же заберешь туда с собою?Все тот же мир — единственный, единый!Так не вверяй невидимой опекеСвоей души, тревожной от неверья, —Кроме людей, и дерева, и зверя,Ей ничего не полюбить вовеки!

Леопольд Стафф

{60}

Поводырь

Перевод М. Живова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия