Спустишься в подвал — и ты увидишьв грязном полумраке плесень на стенах,ржавую кровать и на кроватиженщину.Нынче без чудес — от человекаты, Мадонна, сына родила.Фимиамы! — дым щелястой печи,запахи прогорклого обеда… Коляду нужды споет пришельцус брошенного на пол тюфякакуча ребятишек.Огрубела ты и отцвела, Мадонна!На руках сплетенье синих жил,трещины на высохших губахи упорство самоотреченьяпод нависшим лбом.Все слова любви давно уж поглотилзев нищеты.Где же три волхва?Обошли они твой дом, женщина с ребенком!И звезда господня разрешила заблудиться дароносцам:для тебя им не хватило благовоний,золота и ласковых речей.Пышные, в парче, они входили во дворцы и растрясли дарыпо квартирам теплым, мягким спальням.А печальный Вифлеемполон бедняков убогих, жалких, немощных, заблудших и слепых.Тяжко дышится тебе, Мадонна, красота твоя поблекла,чудо-мальчик тянет молокогорькое из жил твоих иссохших… Но поверь: будет время — и тридцатилетнийсын твой выйдет на просторы площадей,и, с евангельем восстаний на устахсправедливости приход провозглашая,толпы он вооружит. Мечту он вложитв грудь мильонов, даст им в руки меч,действие его молитвой будет.
В Москве
Перевод Д. Самойлова
Открыты взору белыепросторы.Ударили куранты.Час который?По Красной площадииду с мечтой о Ленине.И бьется сердце.Это ритмы времени.
Стихи о Праге
Перевод Б. Лейтина
Твой образ осенью в туманной сини небарастаял, как дыханье на стекле.Я жажду уст твоих, как жаждет корки хлебаголодный нищий в моросящей мгле.В просторы я вхожу обманчиво пустые,где листопад меж белых башен тих.Люблю, люблю твои мгновенья роковыеи музыку на островах твоих.Ты в ночь мою войдешь, и явственно для слухараздастся топот войск. В мой чуткий сонворвется шум плотин, гул парков, сонмы духов,блеск волн и стали звон.Под веками твоих свинцово-тяжких статуйспи на распутье всех дорог,в сугробах злых времен, минувших дней глашатай,тоскующий призывный рог.Вот с факелом в руке танцуешь ты над бездной,красавица в расцвете лет.Я с именем своей отчизны беднойиду сквозь тьму ее — в рассвет.
«Быть свидетелем последнего сраженья…»
Перевод Е. Винокурова
Быть свидетелем последнего сраженья,что угрюмо зреет в глубине… А чего просить у провиденья?Чтоб глаза оставило при мне.Быть свидетелем стремительного ростамира, что осилил столько сил… И посметь сказать — как это просто:«Хорошо, что есть я и что был».