Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Рядовой солдат пехоты — он не ведает заботы,за него — ему на счастье —мыслит высшее начальство:взводные, ефрейтора,фельдфебели, унтера.Взводные, ефрейтора, фельдфебели, унтера!И за вас, на ваше счастье,мыслит высшее начальство —прапорщики молодые, капитаны удалые.Прапорщики, капитаны — в голове у нас романы,но за нас, на наше счастье,мыслит высшее начальство.За нас думает штаб.Офицеры мы штабные, любим деньги наградные.И за нас, на наше счастье,мыслит высшее начальство,
за нас думает генерал.Генерал живет безбедно,генералу думать вредно.Министерство для того,чтобы мыслить за него.Министерству же, понятно,думать тоже неприятно.Небольшая в этом честь,если генералы есть.Генерал живет безбедно,генералу думать вредно.Он уж стар, он уж слаб.За него пусть мыслит штаб.Офицеры мы штабные, любим деньги наградные.И другие господадумают за нас всегда —прапорщики молодые, капитаны удалые.
Прапорщики, капитаны — в голове у нас романы,мы пируем, веселимся,думать вовсе не стремимся.Наш фельдфебель и капралвсе дела и сам решал.В голове же у капраламыслей тоже слишком мало.Взяв винтовку, рад не рад,Пусть-ка думает солдат.

Пролог

Перевод Л. Мартынова

Коня крылатого седлать, поэт, не станем,нам не витать в заоблачном просторе,с землей связали нас любовь, и гнев, и горе,мы эту землю не оставим.Без верных крыльев верного Пегаса
нелегок путь, но ты из-под ладони,как странник, разглядишь на небосклонецель путешествия, и, может статься,туда удастсяпешком добраться.О, дайте, матушка, благословенье!Не плачь, сестра, возлюбленная. Лучшеблагословите вы мое оружьеи уповайте. Ждите возвращенья.Друзья мои, вы явственней, чем прежде,меня бросаете в последний час разлуки,но все ли знаете, что я — в одной надежде:на ваши руки!Наступит время — время наступило!Вот мой клинок. Звенит о шпагу шпага.Луч солнца! Если б мог тебя вонзить яв глубины мрака!
Наступит время — время наступило!Все хлопоты закончил, завершил я.Убил ли, боже? Хорошо ль убил я?Дай силу мне.Уверенности силу!

Посвящение

Перевод Б. Слуцкого

Нет, не случайно сквозь «измы»всяческой породыпророс лавр ленинизмаи осеняет народы.Сквозь всевозможные «измы»только один из стольких —бесспорный лавр ленинизма,выигравший историю!

«Сильней, чем плач воды на перекатах…»

Перевод Н. Матвеевой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия