Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ребята едут из лесхозов,шумят в трамвае, на площадке.Весьма изящную блондинкукоробят эти непорядки.Она домой из театра едет.Не на такси. Пришлось — в трамвае.В клубок свернувшись по-барсучьи,она тихонько злость срывает.В меха кокетливо упрятанную,высовывает дама головуна шум ликующей площадки,на смех бригадника веселого.Она плечами пожимает.Лиса седая шерсть ерошит —подарок пана фабрикантаза этот год, что вместе прожит.Где вы расстраивали нервы?Над чем вы целый день трудились?Таскали перстни и браслеты?В наряды новые рядились?
Американская прическаи кружев белизна брабантскихне стоит грязи на ботинкахсмеющихся вот здесь бригадниц.Пусть нос лиса седая морщитна ваших дорогих обновах.Стократ дороже мне охапкиветвей заснеженных, сосновых,которые везут в подарок(все — свежее и все — лесное!)простоволосые девчата,смеясь за вашею спиною.Как убиваете вы время,вы — то брюнетка, то шатенка?Включаете радио — Лондон?Волос меняете оттенки?А кто опрыскал вас духами,что Францией благоухают?С такими длинными ногтямии на рояле не играют.
Вы любите литературу?Я вижу книжку на коленях.Она успешно согреваетживот, привыкший к сытой лени.Когда, еще совсем недавно,мы к голодухе привыкали,нетронутую отбивнуювы от себя отодвигали.В обед — вам гренадин предписан.Лимонный сок — на ужин пьете.О сбережении фигурывы в круглосуточной заботе.В каком убожестве ужасномвы провели младые годы —уже низвергнутого мирауже отвергнутая мода!Вы — худосочнее, бледнее,больнее ландышева цвета.А для чего? Для сохраненьяосиной талии все это.
Для сохранения химеры —красы, которая не в модеи не приносит дивидендовни на Парнасе, ни в народе.Морщин красноречивых веер.В глазах угасших спит усталость.Они подведены до сини,но это оттеняет старость.Быть может, фабрикант ваш бывшийеще не сразу вас оставит:за бывшие свои заводыбутылку с вами он раздавити в напомаженные губы,что улыбаются несчастно,высокомерно улыбаясь,он влепит поцелуй бесстрастный.Глаза, которые потухлии не сияют вечерами,прижмет к пенсне, к толстенным стеклам,как бабочку — к оконной раме.
Искусанные ваши губыпод жирным кремом вянут, старясь,и все-таки остался выход,два выхода у вас осталось.Угаснут пурпурные ногти,и сникнете вы вместе с ними.А может быть, привыкнут ногтисдирать кору с больной осины,как это делают в посадке,которую болезни точат,бригадники, что на площадкенад вами весело хохочут.Я спрашиваю, что вы мните,ленивая, большая кошка,когда вы пальчик свой слюнитеи трете шелк чулка немножко?Два выхода: начать работатьили же кончить жизнь у Влтавы,плыть по ее спокойным волнамОфелией, без лилий славы.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия