Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Витезслав Незвал

{92}

Мотто

Перевод Д. Самойлова

За революцию я отдал голос свой,Я понял роковую неизбежность счастья,Я, отвергавший тех, кто громоздит в умеБогатства, никому не раздавая!Пора отнять их мощь!Расставить часовых, чтоб были начеку!Кто смеет собирать, копить и прятать!Я тот, кто ощутил бесповоротность счастья.Я в жизни понял вдруг простейшие начала
И потому имею право жить.За революцию я отдал голос свойИ в ней прожить имею право!

Альбом

Перевод Н. Горской

Осенней порой, когда в парках скрипят ворота,и грязь на дорогах чавкает, как болото,и люди бредут на погост вереницей,и бабка старая шепчет что-тои поскользнуться боится,в старинном альбоме — мяты дремота,и мальчик листает страницы.Увядших цветов и женщин тоска… Осенней порой, когда сырость течет с потолка,
как духи с фаты подвенечнойтой старухи, что бредет в толпе бесконечной,берет мальчонка обломки венкаи ветхое кружевце носового платка —комочек пыли и пены млечной —о нищета! — и играет за печкой.Осенней порой, печальной, как тризна,фотография бабки сияет капризно,декольте открывает почти что всю грудь,на бабушку мальчик стыдится взглянуть,но смотрит восторженно и невинно:бабка — мадонна из книги старинной.И осенней порою, под вечер,
старухи на кладбище гасят свечии бредут, затягивая платки,и не ведают, опираясь на посошки,что в купели альбома не стареют тела,и, заслышав колокола,за внуков молятся, шепчут что-то,и грязь на дорогах чавкает, как болото,и в грязи увязают палки и боты,и запираются в парках ворота.

Отдых

Перевод А. Ахматовой

Проснулся я средь гор, где ночь в тиши застыла.Колодцы и жилье, — как звезды, далеки.И понял я бродяг — им в городах немило,
а здесь душа поет и вновь шаги легки.Как после хвори злой, отрадно сердцу было.Я веточку сорвал, ласкал ее листки,я шел, ведомый вдаль таинственною силой,шел, глубоко дыша и стиснув кулаки.Среди росистых трав впивал я чистый воздух,и мысли обрели кристальный свет, что в звездахморозной тишиной до блеска отгранен.Низложенный король счастливей был едва ли,увидев на лугу при звуках пасторалипастушку, что встречал лишь на картинках он.

Реликварий

Перевод М. Петровых

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия